From the glass through the nose and the mouth: Motion in the description of sensory data about wine in English and Spanish

IF 0.9 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
R. Caballero
{"title":"From the glass through the nose and the mouth: Motion in the description of sensory data about wine in English and Spanish","authors":"R. Caballero","doi":"10.1075/TERM.23.1.03CAB","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Motion verbs are often used to predicate entities such as roads, paths and the like as in “ The road snakes to the port of Shakespeare Bay before climbing over the last hill to Picton” or “La carretera serpentea unos 30 kilometros entre las montanas de la cordillera Nipe”. The verbs foreground the path configuration and dynamic rendering of things that cannot move – a phenomenon known as fictive motion ( Langacker 1987 ; Talmy 1996 ). However, motion verbs are also frequent components in specialized contexts such as wine discourse, where they communicate different sensory experience of wines as in “Exotic, exuding red berry aromas and flavors that sneak up on you rather than hit you over the head”, “Bright and focused, offering delicious flavors that glide smoothly through the silky finish”, or “En boca tiene una magnifica entrada, aunque en el paso sobresalen rasgos vegetales y se precipita hacia un final en el que predominan notas tostadas y amargas”. Using two corpora of tasting notes written in English and in Spanish, I examine the motion expressions used to communicate the sensory experiences of the wines and explore the motivations for their use in descriptions of wines’ aromas, flavours and mouthfeel. Three questions are at the heart of this study. They are (i) what types of scenarios are described through motion expressions, (ii) what sensory perceptions do they describe, and (iii) what may the differences between English and Spanish be?","PeriodicalId":44429,"journal":{"name":"Terminology","volume":"23 1","pages":"66-88"},"PeriodicalIF":0.9000,"publicationDate":"2017-11-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/TERM.23.1.03CAB","citationCount":"12","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Terminology","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/TERM.23.1.03CAB","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 12

Abstract

Motion verbs are often used to predicate entities such as roads, paths and the like as in “ The road snakes to the port of Shakespeare Bay before climbing over the last hill to Picton” or “La carretera serpentea unos 30 kilometros entre las montanas de la cordillera Nipe”. The verbs foreground the path configuration and dynamic rendering of things that cannot move – a phenomenon known as fictive motion ( Langacker 1987 ; Talmy 1996 ). However, motion verbs are also frequent components in specialized contexts such as wine discourse, where they communicate different sensory experience of wines as in “Exotic, exuding red berry aromas and flavors that sneak up on you rather than hit you over the head”, “Bright and focused, offering delicious flavors that glide smoothly through the silky finish”, or “En boca tiene una magnifica entrada, aunque en el paso sobresalen rasgos vegetales y se precipita hacia un final en el que predominan notas tostadas y amargas”. Using two corpora of tasting notes written in English and in Spanish, I examine the motion expressions used to communicate the sensory experiences of the wines and explore the motivations for their use in descriptions of wines’ aromas, flavours and mouthfeel. Three questions are at the heart of this study. They are (i) what types of scenarios are described through motion expressions, (ii) what sensory perceptions do they describe, and (iii) what may the differences between English and Spanish be?
从玻璃杯到鼻子和嘴巴:英语和西班牙语中对葡萄酒感官数据描述中的运动
运动动词通常用于断言道路、小路等实体,如“在爬上最后一座山到达皮克顿之前,道路蜿蜒到莎士比亚湾的港口”或“La carretera serpentea unos 30 kilometros entre las montanas de La cordirera Nipe”。动词预示着无法移动的事物的路径配置和动态呈现——这一现象被称为虚拟运动(Langacker 1987;Talmy 1996)。然而,动作动词也是葡萄酒话语等专业语境中的常见成分,它们传达了葡萄酒的不同感官体验,如“异国情调,散发着红色浆果的香气和味道,悄悄地飘到你身上,而不是打在你的头上”、“明亮而专注,提供美味的味道,在丝滑的回味中平稳地滑行”,或者“在一个巨大的中心,一个蔬菜和蔬菜的沉淀过程是最终的,而不是主要的托斯塔达斯和阿玛加斯”。使用两个用英语和西班牙语编写的品尝笔记语料库,我研究了用于传达葡萄酒感官体验的动作表达,并探索了它们在描述葡萄酒的香气、风味和口感时使用的动机。这项研究的核心有三个问题。它们是:(i)通过动作表达来描述什么类型的场景,(ii)它们描述了什么感官感知,以及(iii)英语和西班牙语之间可能有什么区别?
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Terminology
Terminology Multiple-
CiteScore
1.60
自引率
0.00%
发文量
15
期刊介绍: Terminology is an independent journal with a cross-cultural and cross-disciplinary scope. It focusses on the discussion of (systematic) solutions not only of language problems encountered in translation, but also, for example, of (monolingual) problems of ambiguity, reference and developments in multidisciplinary communication. Particular attention will be given to new and developing subject areas such as knowledge representation and transfer, information technology tools, expert systems and terminological databases. Terminology encompasses terminology both in general (theory and practice) and in specialized fields (LSP), such as physics.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信