{"title":"Canonisation et décanonisation en histoire de la géographie au Brésil","authors":"Guilherme Ribeiro","doi":"10.7202/1099839ar","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"À partir d’un questionnement sur le rôle des traductions dans un pays périphérique et de l’étude de revues telles que le Boletim Geográfico et GEOgraphia, nous constatons que les traductions sont devenues une pratique régulière (encore qu’inconsciente) chez les géographes brésiliens dès la fondation des premiers cours universitaires dans les années 1930, et ce, jusqu’à nos jours. Notre étude porte sur les traductions en langue portugaise des écrits du géographe français Paul Vidal de la Blache qui ont circulé au Brésil entre 1943 et 2020. D’une part, sur le plan méthodologique, les translations studies s’avèrent utiles pour montrer comment les traductions peuvent enrichir notre compréhension des sciences humaines. D’autre part, en revoyant comment Vidal de la Blache et les classiques en géographie ont été considérés par l’historiographie de la géographie, nous en arrivons à la conclusion que les traductions ont joué un rôle fondamental dans les processus de « canonisation » (1943-1999) et de « décanonisation » (1999-2020) de Vidal de la Blache, au Brésil.","PeriodicalId":35559,"journal":{"name":"Cahiers de Geographie de Quebec","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-05-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cahiers de Geographie de Quebec","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7202/1099839ar","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
À partir d’un questionnement sur le rôle des traductions dans un pays périphérique et de l’étude de revues telles que le Boletim Geográfico et GEOgraphia, nous constatons que les traductions sont devenues une pratique régulière (encore qu’inconsciente) chez les géographes brésiliens dès la fondation des premiers cours universitaires dans les années 1930, et ce, jusqu’à nos jours. Notre étude porte sur les traductions en langue portugaise des écrits du géographe français Paul Vidal de la Blache qui ont circulé au Brésil entre 1943 et 2020. D’une part, sur le plan méthodologique, les translations studies s’avèrent utiles pour montrer comment les traductions peuvent enrichir notre compréhension des sciences humaines. D’autre part, en revoyant comment Vidal de la Blache et les classiques en géographie ont été considérés par l’historiographie de la géographie, nous en arrivons à la conclusion que les traductions ont joué un rôle fondamental dans les processus de « canonisation » (1943-1999) et de « décanonisation » (1999-2020) de Vidal de la Blache, au Brésil.
通过对翻译在周边国家的作用的质疑,以及对《地理杂志》(Boletim Geográfico)和《地理杂志》(Geographia)等期刊的研究,我们发现,从20世纪30年代第一批本科课程成立至今,翻译已成为巴西地理学家的常规(尽管无意识)实践。我们的研究重点是法国地理学家保罗·维达尔·德拉布拉赫(Paul Vidal de la Blache)在1943年至2020年间在巴西流传的著作的葡萄牙语翻译。一方面,从方法论的角度来看,翻译研究有助于展示翻译如何丰富我们对人文学科的理解。另一方面,通过回顾维达尔·德拉布拉赫(Vidal de la Blache)和地理经典在地理史学中的地位,我们得出结论,翻译在巴西维达尔·德拉布拉赫的“封圣”(1943-1999年)和“非封圣”(1999-2020年)过程中发挥了重要作用。
期刊介绍:
Les Cahiers de géographie du Québec, c’est : Principale revue francophone de géographie humaine au Canada dont la vocation est d’être une revue internationale Trois numéros par année dont un numéro thématique (145 numéros publiés à ce jour) Une revue largement distribuée - dans 37 pays, en version imprimée - à travers le monde, en version électronique Des auteurs, chercheurs d’ici et d’ailleurs Un processus d’évaluation rigoureux Une équipe structurée