Translating Yemeni cartoons into English: A Systemic Functional Linguistics approach

IF 0.4 Q4 LINGUISTICS
Tawffeek Abdou Saeed Mohammed Al-Kenani, F. Banda
{"title":"Translating Yemeni cartoons into English: A Systemic Functional Linguistics approach","authors":"Tawffeek Abdou Saeed Mohammed Al-Kenani, F. Banda","doi":"10.5842/55-0-779","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study deals with the problems involving translating Arabic cartoons into English and the strategies that can be adopted by a translator to make them more accessible and more target-audience friendly. It uses an approach based on Halliday’s Systemic Functional Linguistics (SFL; Halliday 1985/1994; Halliday and Matthiessen 2004). The concept of equivalence is revisited within the framework of SFL to include register analysis and the three strands of meaning or metafunctions. The study is based on a number of Yemeni cartoons that have been translated in the Yemen Times , a prominent English-language Yemeni newspaper. The study concludes that if a cartoon is to be translated in such a way that the target cartoon sounds as natural and entertaining to the target audience as the original, the translator should take into account the context of culture, the context of situation (i.e., register analysis) and the metafunction(s) involved in the source cartoon and tries to render them as far as possible in the target language. In addition, a cartoon is a multi-semiotic genre in which both text and image go hand in hand. The image-text semantic relation in this multi-model discourse can facilitate the comprehension of the context and the interpretation of the schemata of the cartoons more clearly. The translation of a cartoon cannot be achieved unless the two codes are considered.","PeriodicalId":42187,"journal":{"name":"Stellenbosch Papers in Linguistics Plus-SPiL Plus","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2018-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Stellenbosch Papers in Linguistics Plus-SPiL Plus","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5842/55-0-779","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

This study deals with the problems involving translating Arabic cartoons into English and the strategies that can be adopted by a translator to make them more accessible and more target-audience friendly. It uses an approach based on Halliday’s Systemic Functional Linguistics (SFL; Halliday 1985/1994; Halliday and Matthiessen 2004). The concept of equivalence is revisited within the framework of SFL to include register analysis and the three strands of meaning or metafunctions. The study is based on a number of Yemeni cartoons that have been translated in the Yemen Times , a prominent English-language Yemeni newspaper. The study concludes that if a cartoon is to be translated in such a way that the target cartoon sounds as natural and entertaining to the target audience as the original, the translator should take into account the context of culture, the context of situation (i.e., register analysis) and the metafunction(s) involved in the source cartoon and tries to render them as far as possible in the target language. In addition, a cartoon is a multi-semiotic genre in which both text and image go hand in hand. The image-text semantic relation in this multi-model discourse can facilitate the comprehension of the context and the interpretation of the schemata of the cartoons more clearly. The translation of a cartoon cannot be achieved unless the two codes are considered.
将也门漫画翻译成英语:系统功能语言学方法
本研究探讨了将阿拉伯漫画翻译成英语的问题,以及译者可以采取的策略,使其更容易理解,更友好地面向目标受众。它使用了一种基于韩礼德系统功能语言学的方法(SFL;韩礼德1985/1994;韩礼迪和Matthiessen,2004年)。在SFL的框架内,对等的概念被重新审视,包括语域分析和意义或元函数的三股。这项研究基于也门著名英文报纸《也门时报》翻译的一些也门漫画。研究得出的结论是,如果要翻译一部漫画,使目标漫画听起来像原作一样自然和有趣,译者应该考虑文化背景,情境的上下文(即语域分析)和源漫画中涉及的元函数,并试图用目标语言尽可能地呈现它们。此外,卡通是一种文本和图像齐头并进的多符号类型。这种多模式话语中的图像-文本语义关系有助于更清晰地理解语境和解读漫画的图式。除非考虑到这两个准则,否则漫画的翻译是不可能实现的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信