{"title":"Kiu Chibatsa o la Yerba Santa: figuraciones de lo popular y lenguas inventadas en Salustio González Rincones","authors":"J. Montoya","doi":"10.25100/poligramas.v0i47.7510","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El libro La Yerba Santa - Kiu Chibatsa (1929), firmado con el seudónimo Otal Susi, de Salustio González Rincones, ejecuta un proceso de invención de lenguas indígenas a través de juegos de traducción y figuraciones con elementos internados en la cultura popular, llevando al límite la metatextualidad: cada poema en lengua indígena inventada posee a su vez dos versiones traducidas al español, en las que un traductor ficticio va generando notas al pie de las mismas; a la vez, González Rincones crea un poema en clave de ciencia ficción y textos que albergan sonoridades coloquiales y estructuras de corrido. Este trabajo busca indagar la valorización de lo popular a partir de los postulados de la investigadora Viviana Gelado, así como analizar la significación de las lenguas inventadas como utopía en el período de la vanguardia latinoamericana por medio de la óptica de los investigadores José Antonio Castro Kerdel y Jorge Schwartz.","PeriodicalId":32532,"journal":{"name":"Poligramas","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Poligramas","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25100/poligramas.v0i47.7510","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
El libro La Yerba Santa - Kiu Chibatsa (1929), firmado con el seudónimo Otal Susi, de Salustio González Rincones, ejecuta un proceso de invención de lenguas indígenas a través de juegos de traducción y figuraciones con elementos internados en la cultura popular, llevando al límite la metatextualidad: cada poema en lengua indígena inventada posee a su vez dos versiones traducidas al español, en las que un traductor ficticio va generando notas al pie de las mismas; a la vez, González Rincones crea un poema en clave de ciencia ficción y textos que albergan sonoridades coloquiales y estructuras de corrido. Este trabajo busca indagar la valorización de lo popular a partir de los postulados de la investigadora Viviana Gelado, así como analizar la significación de las lenguas inventadas como utopía en el período de la vanguardia latinoamericana por medio de la óptica de los investigadores José Antonio Castro Kerdel y Jorge Schwartz.
Kiu Chibatsa或Yerba Santa:流行的形象和在Salustio gonzalez rincone发明的语言
这本书把杂草圣- Kiu Chibatsa(1929年),与假名Otal签署Salustio gonzalez角落,苏西,专利的实施过程,并通过土著语言翻译游戏和figuraciones寄宿在流行文化元素,把边缘metatextualidad:每个土著语言发明诗有两个版本翻译成西班牙文,反过来与虚拟翻译会产生相同的注脚;与此同时,gonzalez rincone创作了一首科幻诗歌和包含口语化声音和corrido结构的文本。这个工作寻找起去人民它估值的维维安娜·Gelado研究员发明了语言的意义,以及分析作为乌托邦在拉丁美洲通过光学前沿研究者的何塞·安东尼奥·卡斯特罗Kerdel豪尔赫·施瓦兹。