"Issues and maize bread taste good when they're cool"

Q2 Arts and Humanities
Yvonne Treis, Deginet Wotango Doyiso
{"title":"\"Issues and maize bread taste good when they're cool\"","authors":"Yvonne Treis, Deginet Wotango Doyiso","doi":"10.32473/sal.v48i2.118041","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper is an analysis of the basic and extended meanings of temperature lexemes and the grammar of temperature expressions in Kambaata in comparison to related Highland East Cushitic languages of Ethiopia. Globally, Kambaata has a system of two opposing temperature values, ‘cold’ vs. ‘warm/hot’. The lexeme iib- ‘be(come) warm/hot’ contrasts with caal- ‘be(come) tactile cold’ in the tactile frame of temperature evaluation, while it contrasts with gid- ‘be(come) non-tactile cold’ in the domain of ambient (weather) and personal-feeling (inner) temperature. In addition to these central lexemes, Kambaata has a number of terms that are semantically more restricted, are less frequent and/or have an unequivocal positive or negative connotation, including, e.g., sigg- ‘be(come) comfortably cold or warm, cool’ and buss- ‘burn (tr.); be dangerously, excessively hot’. Irrespective of the temperature value, the expression of personal-feeling temperature is constructionally different from that of ambient temperature and tactile temperature; for the former a transitive, for the latter an intransitive construction is used. As for the extended uses of temperature terms, Kambaata maps warmth/heat onto freshness, busyness, and anger, and links burning heat to anger, spiciness and raging thirst. Unlike many other languages in the world, Kambaata does not relate warmth/heat to affection. Furthermore, Kambaata conceptualizes inactivity, ineptness and fear as tactile cold but the absence of emotional and physical pain as non-tactile cold. Coolness is linked metaphorically to calmness and absence of thirst. In the Highland East Cushitic branch of languages, ‘warm/hot’ is the most stable term, whereas six seemingly non-cognate roots are used for ‘tactile cold’ and/or ‘non-tactile cold'.","PeriodicalId":35170,"journal":{"name":"Studies in African Linguistics","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-08-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studies in African Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32473/sal.v48i2.118041","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

Abstract

This paper is an analysis of the basic and extended meanings of temperature lexemes and the grammar of temperature expressions in Kambaata in comparison to related Highland East Cushitic languages of Ethiopia. Globally, Kambaata has a system of two opposing temperature values, ‘cold’ vs. ‘warm/hot’. The lexeme iib- ‘be(come) warm/hot’ contrasts with caal- ‘be(come) tactile cold’ in the tactile frame of temperature evaluation, while it contrasts with gid- ‘be(come) non-tactile cold’ in the domain of ambient (weather) and personal-feeling (inner) temperature. In addition to these central lexemes, Kambaata has a number of terms that are semantically more restricted, are less frequent and/or have an unequivocal positive or negative connotation, including, e.g., sigg- ‘be(come) comfortably cold or warm, cool’ and buss- ‘burn (tr.); be dangerously, excessively hot’. Irrespective of the temperature value, the expression of personal-feeling temperature is constructionally different from that of ambient temperature and tactile temperature; for the former a transitive, for the latter an intransitive construction is used. As for the extended uses of temperature terms, Kambaata maps warmth/heat onto freshness, busyness, and anger, and links burning heat to anger, spiciness and raging thirst. Unlike many other languages in the world, Kambaata does not relate warmth/heat to affection. Furthermore, Kambaata conceptualizes inactivity, ineptness and fear as tactile cold but the absence of emotional and physical pain as non-tactile cold. Coolness is linked metaphorically to calmness and absence of thirst. In the Highland East Cushitic branch of languages, ‘warm/hot’ is the most stable term, whereas six seemingly non-cognate roots are used for ‘tactile cold’ and/or ‘non-tactile cold'.
“问题和玉米面包凉了味道很好”
本文通过与埃塞俄比亚高地-东库欣提语的比较,分析了坎巴阿塔语中温度词的基本含义和扩展含义以及温度表达的语法。在全球范围内,Kambaata有一个由两个相反的温度值组成的系统,“冷”与“暖/热”。在温度评估的触觉框架中,词位iib-“be(come)warm/hot”与caal-“be[come]tactical cold”形成对比,而在环境(天气)和个人感觉(内心)温度领域,词位iib-“be[come)non-contacticular cold”与gid形成对比。除了这些中心词外,Kambaata还有许多术语在语义上更受限制,频率更低,和/或具有明确的积极或消极含义,包括sigg-“be(come)pleasy cold or warm,cool”和buss-“burn(tr.);“非常危险、过热”。无论温度值如何,个人感觉温度的表达在结构上与环境温度和触觉温度的表达不同;前者使用及物结构,后者使用不及物结构。至于温度术语的扩展使用,Kambaata将温暖/热量映射到新鲜、忙碌和愤怒上,并将灼热与愤怒、辛辣和极度口渴联系起来。与世界上许多其他语言不同,坎巴塔语并不将温暖/热度与情感联系起来。此外,Kambaata将不活跃、无能和恐惧概念化为触觉上的寒冷,而将缺乏情感和身体疼痛概念化为非触觉上的严寒。冷静比喻为平静和不口渴。在高地-东库欣支的语言中,“温暖/炎热”是最稳定的术语,而六个看似不同源的词根用于“触觉寒冷”和/或“非触觉寒冷”。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Studies in African Linguistics
Studies in African Linguistics Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
7
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信