Comparative Analysis of the Russian Adverb чрезвычайно and the Chinese Adverb 非常 in the Meaning of ‘extremely’

Q2 Arts and Humanities
Jin Lian, O. Lazareva, O. Lazareva
{"title":"Comparative Analysis of the Russian Adverb чрезвычайно and the Chinese Adverb 非常 in the Meaning of ‘extremely’","authors":"Jin Lian, O. Lazareva, O. Lazareva","doi":"10.22363/2313-2299-2022-13-2-502-517","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The research is devoted to an actual topic - a comparative description of adverbs of degree and measure in the Russian and Chinese languages. The object of the comparative analysis of this study is the adverbs of degree and measure of the Russian and Chinese languages чрезвычайно [chrezvychayno] and 非常 [fēicháng] ‘extremely’. The subject of the study is the similarities and differences in the field of pragmatics and semantic compatibility of the adverbs чрезвычайно [chrezvychayno] and 非常 [fēicháng] ‘extremely’. The purpose of this work is to reveal semantic and pragmatic properties of the adverbs чрезвычайно [chrezvychayno] and 非常 [fēicháng] ‘extremely’. The article involves the following methods: descriptive method, observation method, comparative analysis method, example confirmation method. The scientific novelty of the research lies in the fact that in a comparative study of adverbs чрезвычайно [chrezvychayno] and 非常 [fēicháng] in the strong meaning ‘extremely’ in Russian and Chinese has not been previously carried out. Based on the analysis of theoretical provisions and linguistic material derived from the National Corpus of the Russian Language and Chinese fiction, as well as explanatory dictionaries of Russian and Chinese, we can conclude that despite the coincidence of the semantics of the adverbs чрезвычайно [chrezvychayno] and 非常 [fēicháng] ‘extremely’ their usage varies. To avoid mistakes, it is necessary to take into account the similarities and differences in the field of semantic compatibility and pragmatics of these adverbs. The study can be useful in teaching Russian as a foreign language and theory and practice of translation from Chinese into Russian and vice versa.","PeriodicalId":52389,"journal":{"name":"RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22363/2313-2299-2022-13-2-502-517","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The research is devoted to an actual topic - a comparative description of adverbs of degree and measure in the Russian and Chinese languages. The object of the comparative analysis of this study is the adverbs of degree and measure of the Russian and Chinese languages чрезвычайно [chrezvychayno] and 非常 [fēicháng] ‘extremely’. The subject of the study is the similarities and differences in the field of pragmatics and semantic compatibility of the adverbs чрезвычайно [chrezvychayno] and 非常 [fēicháng] ‘extremely’. The purpose of this work is to reveal semantic and pragmatic properties of the adverbs чрезвычайно [chrezvychayno] and 非常 [fēicháng] ‘extremely’. The article involves the following methods: descriptive method, observation method, comparative analysis method, example confirmation method. The scientific novelty of the research lies in the fact that in a comparative study of adverbs чрезвычайно [chrezvychayno] and 非常 [fēicháng] in the strong meaning ‘extremely’ in Russian and Chinese has not been previously carried out. Based on the analysis of theoretical provisions and linguistic material derived from the National Corpus of the Russian Language and Chinese fiction, as well as explanatory dictionaries of Russian and Chinese, we can conclude that despite the coincidence of the semantics of the adverbs чрезвычайно [chrezvychayno] and 非常 [fēicháng] ‘extremely’ their usage varies. To avoid mistakes, it is necessary to take into account the similarities and differences in the field of semantic compatibility and pragmatics of these adverbs. The study can be useful in teaching Russian as a foreign language and theory and practice of translation from Chinese into Russian and vice versa.
俄语副词чрезвычайно与汉语副词“极其”意义的比较分析
本文研究的是一个实际问题——俄语和汉语中程度副词和量词的比较描述。本研究的比较分析对象是俄汉两种语言的程度副词чрезвычайно [chrezvychayno]和“极其”[fēicháng]。本文的研究对象是副词чрезвычайно [chrezvychayno]和“[fēicháng]”在语用和语义兼容性方面的异同。本研究的目的是揭示чрезвычайно [chrezvychayno]和“[fēicháng]”这两个副词的语义和语用特性。本文涉及的方法有:描述法、观察法、比较分析法、实例确证法。本研究的科学新颖之处在于,对俄文和汉语中具有“极”强烈意义的副词чрезвычайно [chrezvychayno]和“”[fēicháng]进行的比较研究此前从未进行过。通过对《国家俄语语料库》、《国家汉语小说语料库》以及俄文和汉文解释性词典的理论规定和语言材料的分析,我们可以得出结论:尽管чрезвычайно [chrezvychayno]和“fēicháng]”这两个副词在语义上是一致的,但它们的用法却不尽相同。为了避免错误,有必要考虑到这些副词在语义兼容性和语用方面的异同。本研究对对外汉语教学、汉译俄翻译的理论与实践具有一定的指导意义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics
RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
1.20
自引率
0.00%
发文量
54
审稿时长
16 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信