La «Epístola satírica y censoria» de Quevedo. Una propuesta de traducción al italiano

IF 0.1 2区 文学 0 LITERATURE, ROMANCE
Pietro Taravacci
{"title":"La «Epístola satírica y censoria» de Quevedo. Una propuesta de traducción al italiano","authors":"Pietro Taravacci","doi":"10.15581/017.26.407-422","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El presente trabajo propone la primera traducción completa de la Epístola satírica y censoria de Francisco de Quevedo, con la intención de contribuir al estudio del género de la epístola moral, de impronta horaciana, que en el Siglo de Oro español tuvo una difusión relevante (desde Boscán y Garcilaso en adelante), al cual, sin embargo, la crítica sólo ha prestado especial atención en las últimas décadas. Tras una brevísima introducción, que pretende contextualizar la traducción dentro de un proyecto editorial más amplio iniciado por el traductor, al texto original y a la traducción le sigue un aparato de notas que tiene como objetivo el de ofrecer al lector la clave de interpretación del texto quevediano llevada a cabo mediante la traducción.","PeriodicalId":42708,"journal":{"name":"Perinola-Revista de Investigacion Quevediana","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-09-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perinola-Revista de Investigacion Quevediana","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15581/017.26.407-422","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

El presente trabajo propone la primera traducción completa de la Epístola satírica y censoria de Francisco de Quevedo, con la intención de contribuir al estudio del género de la epístola moral, de impronta horaciana, que en el Siglo de Oro español tuvo una difusión relevante (desde Boscán y Garcilaso en adelante), al cual, sin embargo, la crítica sólo ha prestado especial atención en las últimas décadas. Tras una brevísima introducción, que pretende contextualizar la traducción dentro de un proyecto editorial más amplio iniciado por el traductor, al texto original y a la traducción le sigue un aparato de notas que tiene como objetivo el de ofrecer al lector la clave de interpretación del texto quevediano llevada a cabo mediante la traducción.
克维多的“讽刺和审查书信”。翻译成意大利语的建议
本翻译工作全面提议第口传讽刺和censoria弗朗西斯科Quevedo,意图帮助道德口传,性别研究印象horaciana西班牙黄金世纪,有相关传播(从Boscán和Garcilaso起),然而,几十年来只是批评了特殊关注。brevísima介绍后,在翻译上更广泛的出版计划由译者,但和翻译原文一台笔记旨在向读者解释的关键的案文quevediano送往进行翻译工作。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
50.00%
发文量
29
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信