How missionaries applied Portuguese and Latin descriptive categories in the classification and explanation of verb conjugations and paired verbs of Tamil
{"title":"How missionaries applied Portuguese and Latin descriptive categories in the classification and explanation of verb conjugations and paired verbs of Tamil","authors":"Cristina Muru","doi":"10.5334/JPL.268","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Tamil verb stems may be inclusive of a voice morpheme that encodes the degree of agency of the verb. Hence, using Paramasivam’s (1979) terminology, these kinds of verbs are paired verbs of which one is the affective and the other its effective counterpart. In the former, the action expressed by the verb is realised by an agent and affects a patient, whereas in the latter the consequences of the action fall on the subject who realises the action.This paper intends to analyse how missionaries described the verb system of Tamil which differed substantially from their own model of reference (Latin and Portuguese), and how they understood paired verbs, as defined above. As such, taking into account the Western sources that missionaries used to compose and organise their descriptions, this paper focuses on both verb conjugations and paired verbs in Tamil. It also demonstrates how the Latin grammatical framework was applied for the description of Tamil verbs and discusses the Indian grammatical sources available to missionaries.Given that the present classification of Tamil verbs is based on the one offered by a missionary, Karl Friedrich Leberecht Graul (1814–1864), this study highlights how earlier missionaries’ descriptions contributed to the current classification.","PeriodicalId":41871,"journal":{"name":"Journal of Portuguese Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Portuguese Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5334/JPL.268","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
Tamil verb stems may be inclusive of a voice morpheme that encodes the degree of agency of the verb. Hence, using Paramasivam’s (1979) terminology, these kinds of verbs are paired verbs of which one is the affective and the other its effective counterpart. In the former, the action expressed by the verb is realised by an agent and affects a patient, whereas in the latter the consequences of the action fall on the subject who realises the action.This paper intends to analyse how missionaries described the verb system of Tamil which differed substantially from their own model of reference (Latin and Portuguese), and how they understood paired verbs, as defined above. As such, taking into account the Western sources that missionaries used to compose and organise their descriptions, this paper focuses on both verb conjugations and paired verbs in Tamil. It also demonstrates how the Latin grammatical framework was applied for the description of Tamil verbs and discusses the Indian grammatical sources available to missionaries.Given that the present classification of Tamil verbs is based on the one offered by a missionary, Karl Friedrich Leberecht Graul (1814–1864), this study highlights how earlier missionaries’ descriptions contributed to the current classification.
泰米尔语动词词干可能包含一个语音词素,该词素编码动词的代理程度。因此,使用帕拉马西瓦姆(1979)的术语,这类动词是成对动词,一种是情感动词,另一种是有效动词。在前者中,动词表达的动作由代理人实现并影响患者,而在后者中,动作的后果落在实现动作的主体身上。本文旨在分析传教士如何描述泰米尔语的动词系统,这与他们自己的指称模式(拉丁语和葡萄牙语)有很大不同,以及他们如何理解上文定义的成对动词。因此,考虑到传教士用来撰写和组织描述的西方来源,本文重点研究泰米尔语中的动词变位和成对动词。它还展示了拉丁语法框架是如何应用于泰米尔语动词的描述的,并讨论了传教士可以获得的印度语法来源。鉴于目前泰米尔语动词的分类是基于传教士Karl Friedrich Leberecht Graul(1814-1864)提供的分类,本研究强调了早期传教士的描述对当前分类的贡献。