Ningaabii’an Negamotawag: Translating Shelley into Ojibwe

IF 0.4 3区 文学 0 LITERATURE
Kai Pyle
{"title":"Ningaabii’an Negamotawag: Translating Shelley into Ojibwe","authors":"Kai Pyle","doi":"10.1353/srm.2022.0040","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:This essay uses the author’s translation of Percy Bysshe Shelley’s “Ode to the West Wind” into the Ojibwe language as a springboard to consider what Indigenous languages can offer Romantic studies. By examining divergences as well as unexpected convergences between the versions, I provide an example not only of how Indigenous perspectives reveal new aspects of Romantic poetry, but also of how Indigenous languages are capacious enough to explore these topics from seemingly foreign contexts from a solidly Indigenous-rooted worldview.","PeriodicalId":44848,"journal":{"name":"STUDIES IN ROMANTICISM","volume":"61 1","pages":"491 - 504"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"STUDIES IN ROMANTICISM","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/srm.2022.0040","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract:This essay uses the author’s translation of Percy Bysshe Shelley’s “Ode to the West Wind” into the Ojibwe language as a springboard to consider what Indigenous languages can offer Romantic studies. By examining divergences as well as unexpected convergences between the versions, I provide an example not only of how Indigenous perspectives reveal new aspects of Romantic poetry, but also of how Indigenous languages are capacious enough to explore these topics from seemingly foreign contexts from a solidly Indigenous-rooted worldview.
摘要:本文以作者将珀西·比西·雪莱的《西风颂》翻译成奥吉布韦语为跳板,思考土著语言可以为浪漫主义研究提供什么。通过研究不同版本之间的差异和意想不到的趋同,我不仅提供了一个例子,说明土著视角如何揭示浪漫主义诗歌的新方面,还说明土著语言如何有足够的能力从看似陌生的背景中,从植根于土著的坚定世界观中探索这些主题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
36
期刊介绍: Studies in Romanticism was founded in 1961 by David Bonnell Green at a time when it was still possible to wonder whether "romanticism" was a term worth theorizing (as Morse Peckham deliberated in the first essay of the first number). It seemed that it was, and, ever since, SiR (as it is known to abbreviation) has flourished under a fine succession of editors: Edwin Silverman, W. H. Stevenson, Charles Stone III, Michael Cooke, Morton Palet, and (continuously since 1978) David Wagenknecht. There are other fine journals in which scholars of romanticism feel it necessary to appear - and over the years there are a few important scholars of the period who have not been represented there by important work.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信