{"title":"Employing cognitive metonymy theory in the analysis of semantic relations between source and target text in\n translation","authors":"C. Denroche","doi":"10.1075/MSW.18024.DER","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article offers a model of translation which frames semantic relations between source- and target-text\n elements in terms of metonymy, and translation in terms of metonymic processing. Translators/interpreters constantly use\n approximations rather than exact one-to-one correspondences in their work, as meaning making is by nature partial and built-in\n matches between language systems do not exist. Approximation is identified as a recurrent theme in Translation Studies, while\n Metonymy Studies is seen as providing a toolkit for describing in detail the approximate semantic relations between source- and\n target-text elements. Models from Metonymy Studies are applied to two translation case studies and a translation revision case\n study. An original typology of metonymic relations is proposed based on whether or not source and target are encoded\n linguistically as vehicle and topic respectively. It is concluded that the semantic relations between source- and target-text\n elements in translation are distinctive in two respects: (1) they are characterized by facetization and zone activation rather\n than metonymization; (2) they are examples of Topic metonymy (both source and target concepts are encoded) and Code-switching\n metonymy (the source and target concepts are encoded in different languages).","PeriodicalId":51936,"journal":{"name":"Metaphor and the Social World","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9000,"publicationDate":"2019-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Metaphor and the Social World","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/MSW.18024.DER","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Abstract
This article offers a model of translation which frames semantic relations between source- and target-text
elements in terms of metonymy, and translation in terms of metonymic processing. Translators/interpreters constantly use
approximations rather than exact one-to-one correspondences in their work, as meaning making is by nature partial and built-in
matches between language systems do not exist. Approximation is identified as a recurrent theme in Translation Studies, while
Metonymy Studies is seen as providing a toolkit for describing in detail the approximate semantic relations between source- and
target-text elements. Models from Metonymy Studies are applied to two translation case studies and a translation revision case
study. An original typology of metonymic relations is proposed based on whether or not source and target are encoded
linguistically as vehicle and topic respectively. It is concluded that the semantic relations between source- and target-text
elements in translation are distinctive in two respects: (1) they are characterized by facetization and zone activation rather
than metonymization; (2) they are examples of Topic metonymy (both source and target concepts are encoded) and Code-switching
metonymy (the source and target concepts are encoded in different languages).
期刊介绍:
The journal Metaphor and the Social World aims to provide a forum for researchers to share with each other, and with potential research users, work that explores aspects of metaphor and the social world. The term “social world” signals the importance given to context (of metaphor use), to connections (e.g. across social, cognitive and discourse dimensions of metaphor use), and to communication (between individuals or across social groups). The journal is not restricted to a single disciplinary or theoretical framework but welcomes papers based in a range of theoretical approaches to metaphor, including discourse and cognitive linguistic approaches, provided that the theory adequately supports the empirical work. Metaphor may be dealt with as either a matter of language or of thought, or of both; what matters is that consideration is given to the social and discourse contexts in which metaphor is found. Furthermore, “metaphor” is broadly interpreted and articles are welcomed on metonymy and other types of figurative language. A further aim is to encourage the development of high-quality research methodology using metaphor as an investigative tool, and for investigating the nature of metaphor use, for example multi-modal discourse analytic or corpus linguistic approaches to metaphor data. The journal publishes various types of articles, including reports of empirical studies, key articles accompanied by short responses, reviews and meta-analyses with commentaries. The Forum section publishes short responses to papers or current issues.