Leila Cristina de Melo Darin, Vivian Chazan Bartolomeu
{"title":"Criação e recriação: um olhar para a obra do poeta e tradutor Paulo Henriques Britto","authors":"Leila Cristina de Melo Darin, Vivian Chazan Bartolomeu","doi":"10.17058/signo.v46i87.16258","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Partindo do pressuposto de que escrever um texto literário e reescrevê-lo em outro idioma são práticas intertextuais que nutrem uma à outra, o presente artigo se propõe a analisar a relação entre produção literária e tradução literária na obra do poeta-tradutor brasileiro Paulo Henriques Britto, especificamente em sua mais recente publicação, Nenhum mistério (2018). O título do livro remete à tradução do poema de Elizabeth Bishop intitulado “One Art”, cujo primeiro verso Britto assim traduz: “A arte de perder não é nenhum mistério” (2001). Com base na leitura e discussão de textos sobre tradução literária (CAMPOS, 1981, 2013; ARROJO, 1993, 2007; BORGES, 1986; PAZ, 2009; CARVALHAL, 1993; BRITTO, 1999, 2012), são examinados três poemas de autoria de Britto – “Nenhuma arte”, “Nenhum mistério” e “Ao sair da sala” – que sugerem um diálogo com dois poemas traduzidos pelo poeta brasileiro, a saber, “One Art” de Elizabeth Bishop (2001) e “As you leave the room”, de Wallace Stevens (2017). A análise possibilita a reflexão sobre as relações entre a prática tradutória de Britto e sua produção poética.","PeriodicalId":30243,"journal":{"name":"Signo","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Signo","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16258","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Partindo do pressuposto de que escrever um texto literário e reescrevê-lo em outro idioma são práticas intertextuais que nutrem uma à outra, o presente artigo se propõe a analisar a relação entre produção literária e tradução literária na obra do poeta-tradutor brasileiro Paulo Henriques Britto, especificamente em sua mais recente publicação, Nenhum mistério (2018). O título do livro remete à tradução do poema de Elizabeth Bishop intitulado “One Art”, cujo primeiro verso Britto assim traduz: “A arte de perder não é nenhum mistério” (2001). Com base na leitura e discussão de textos sobre tradução literária (CAMPOS, 1981, 2013; ARROJO, 1993, 2007; BORGES, 1986; PAZ, 2009; CARVALHAL, 1993; BRITTO, 1999, 2012), são examinados três poemas de autoria de Britto – “Nenhuma arte”, “Nenhum mistério” e “Ao sair da sala” – que sugerem um diálogo com dois poemas traduzidos pelo poeta brasileiro, a saber, “One Art” de Elizabeth Bishop (2001) e “As you leave the room”, de Wallace Stevens (2017). A análise possibilita a reflexão sobre as relações entre a prática tradutória de Britto e sua produção poética.
基于这样一种假设,即写一篇文学文本和用另一种语言重写它是相互滋养的互文实践,本文旨在分析巴西诗人兼翻译家保罗·亨里克斯·布里托(Paulo Henriques Britto)作品中的文学生产和文学翻译之间的关系,特别是在他的最新出版物《无谜》(2018)中。这本书的标题引用了伊丽莎白·毕晓普题为“一种艺术”的诗的翻译,其第一句诗布里托这样翻译:“失去的艺术并不神秘”(2001)。在阅读和讨论文学翻译文本的基础上(CAMPOS,19812013;ARROJO,19932007;BORGES,1986;PAZ,2009;CARVALHAL,1993;BRITTO,19992012),考察了布里托的三首诗——《没有艺术》、《没有神秘》和《Ao sair da sala》,提出了与巴西诗人翻译的两首诗的对话,即,伊丽莎白·毕晓普(Elizabeth Bishop)的《一件艺术》(One Art)(2001年)和华莱士·史蒂文斯(Wallace Stevens)的《当你离开房间》(2017年)。这一分析使我们得以反思布里托的翻译实践与诗歌创作之间的关系。