Indigenizing International Law in Early Twentieth-Century China: Territorial Sovereignty in the Sino-Tibetan Borderland

IF 0.6 2区 历史学 Q1 HISTORY
Scott Relyea
{"title":"Indigenizing International Law in Early Twentieth-Century China: Territorial Sovereignty in the Sino-Tibetan Borderland","authors":"Scott Relyea","doi":"10.1353/LATE.2017.0004","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In 1864, the Zongli Yamen (Board of Foreign Affairs) distributed 300 copies of a new book of “western learning” to provincial magistrates across the Qing Empire. The book, Wanguo gongfa (The Public Law of All States), was the first comprehensive introduction to Euro-American international law translated into Chinese. Its principal translator, W.A.P. Martin, was an American missionary who by the end of the nineteenth century would serve as professor of international law at the Imperial College (Tongwen guan) in Beijing, an institution attached to the Zongli Yamen.2 With the establishment of the Zongli Yamen in","PeriodicalId":43948,"journal":{"name":"LATE IMPERIAL CHINA","volume":"38 1","pages":"1 - 107 - 109 - 151 - 153 - 156 - 60 - 61"},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2017-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/LATE.2017.0004","citationCount":"6","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"LATE IMPERIAL CHINA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/LATE.2017.0004","RegionNum":2,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 6

Abstract

In 1864, the Zongli Yamen (Board of Foreign Affairs) distributed 300 copies of a new book of “western learning” to provincial magistrates across the Qing Empire. The book, Wanguo gongfa (The Public Law of All States), was the first comprehensive introduction to Euro-American international law translated into Chinese. Its principal translator, W.A.P. Martin, was an American missionary who by the end of the nineteenth century would serve as professor of international law at the Imperial College (Tongwen guan) in Beijing, an institution attached to the Zongli Yamen.2 With the establishment of the Zongli Yamen in
20世纪初中国国际法的本土化:汉藏边境的领土主权
1864年,宗理衙门(外交事务委员会)向清朝各地的地方长官分发了300本《西学》新书。《万国公法》是第一本全面介绍欧美国际法的中文译著。它的主要翻译者马丁(W.A.P. Martin)是一位美国传教士,到19世纪末,他在北京的国子监(同文关)担任国际法教授,这是一所隶属于宗理衙门的机构
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.70
自引率
25.00%
发文量
8
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信