A Translation of Abdel-Muneim Ramadan’s “Walt Whitman’s Funeral,” and Some Notes on Whitman in the Arab World

IF 1.4 3区 文学 0 POETRY
Adnan Haydar, M. Beard
{"title":"A Translation of Abdel-Muneim Ramadan’s “Walt Whitman’s Funeral,” and Some Notes on Whitman in the Arab World","authors":"Adnan Haydar, M. Beard","doi":"10.13008/0737-0679.2268","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"We present here a translation into English of Egyptian poet AbdelMuneim Ramadan's (b. 1951) \"Walt Whitman's Funeral\" Janâzat Walt Witman], a remarkable 2012 poem that underscores the complex role that Whitman has played in the Arab world. As an aid to understanding the poem, we first offer a brief history of the Whitman-Arab relationship.The Mahjar, or \"emigrant\" poets, were a small group of Lebanese and Syrian writers in the United States, affiliated with the New Yorkbased Arabic-language newspaper Al-Hudâ. The group flourished in the 1920s. They did not have a project in common except to break with the patterns of traditional Arabic poetry. Mahjar in Arabic does not name a particular common project: it simply means the diaspora of Arabs around the world. The poets were scattered: Khalil (\"Kahlil\") Gibran (1883-1931) lived in Boston, Ameen Rihani (18761940) primarily in New York, and Mikhail Naimy (1889 -1988) in Walla Walla, Washington, but also New York, as well as, during the first World War, France (where he served in the American army). They had one thing in common: they absorbed American poetry, and their distance from a strict critical establishment (back home in Syria and Lebanon) gave them freedom to experiment. Whitman's name comes up often in their critical writings, and they seem to have agreed that it was Whitman's influence that allowed them to redefine Arabic poetry.Rihani, writing in the preface to his 1923 collection Hutâf al-Awdiya [Hymns of the Valleys], makes Whitman's innovations a pivotal point in literary history:Milton and Shakespeare liberated English Poetry from the bonds of rhyme; and the American Walt Whitman freed it from prosodic bonds such as the conventional rhythms and customary meter. But this freed verse has a new and particular rhythm, and a poem composed in it may follow numerous and varied metres.1He emphasizes the force of the break:This type of new poetry is called vers libres in French and free verse in English, that is, free, or more properly, freed verse (in Arabic al-shi'r al- Ķurr wa almutlaq)2\"Free\" versus \"freed\" verse: Mounah Khouri's translation of Rihani's essay (al-h/urr as \"free\" and al-mutlaq as \"freed\") captures something latent in the Arabic. Al-hfurr is \"free\" in the political sense. Al- mutlaq is perhaps \"freer\": Hans Wehr's dictionary offers \"unlimited, unrestricted, absolute.\"3 Similarly, in English \"free,\" a simple adjective, is a static state; \"freed,\" a passive participle, is a state that results from an act of will. The translation takes that break with tradition a step further in intensity.Later in the same essay Rihani translates Whitman's \"To Him That Was Crucified\" (Ilâ al-masfub). Rihani was a Christian, but the effect of the poem is not sectarian. The vision of a utopian devotional community (\"We walk silent among disputes and assertions, but reject not the disputers nor any thing that is asserted\") may matter more than the Christ-figure of the title.Naimy, in a 1949 article, \"Walt Whitman: Father of Free Verse,\" recapitulates the same argument in more specific terms-clearly directed towards the conservative Arabic critical tradition:The United States today leads the way in the world of industry, politics, war, and economics. It has not until recently, however, distinguished itself in any branch of art, literature, or philosophy, except in the free-verse movement. It was the American poet, Walt Whitman, who first advocated for this poetic genre and the first who practiced it with the might of a genius, the sincerity of a believer, and the enthusiasm of one who bears a new message. I have searched for a suitable Arabic word to describe this sort of baffling eloquence, that is something between poetry and prose, and I could not find a better word than al-munsarihfMunsarih is the name of a specific Arabic meter, one of many. Naimy's point is that it is used only infrequently:I do not mean that this word has anything to do with the Arabic poetic meter (al- munsarih) with the same name. …","PeriodicalId":42233,"journal":{"name":"WALT WHITMAN QUARTERLY REVIEW","volume":"35 1","pages":"127-136"},"PeriodicalIF":1.4000,"publicationDate":"2017-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"WALT WHITMAN QUARTERLY REVIEW","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.13008/0737-0679.2268","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"POETRY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

We present here a translation into English of Egyptian poet AbdelMuneim Ramadan's (b. 1951) "Walt Whitman's Funeral" Janâzat Walt Witman], a remarkable 2012 poem that underscores the complex role that Whitman has played in the Arab world. As an aid to understanding the poem, we first offer a brief history of the Whitman-Arab relationship.The Mahjar, or "emigrant" poets, were a small group of Lebanese and Syrian writers in the United States, affiliated with the New Yorkbased Arabic-language newspaper Al-Hudâ. The group flourished in the 1920s. They did not have a project in common except to break with the patterns of traditional Arabic poetry. Mahjar in Arabic does not name a particular common project: it simply means the diaspora of Arabs around the world. The poets were scattered: Khalil ("Kahlil") Gibran (1883-1931) lived in Boston, Ameen Rihani (18761940) primarily in New York, and Mikhail Naimy (1889 -1988) in Walla Walla, Washington, but also New York, as well as, during the first World War, France (where he served in the American army). They had one thing in common: they absorbed American poetry, and their distance from a strict critical establishment (back home in Syria and Lebanon) gave them freedom to experiment. Whitman's name comes up often in their critical writings, and they seem to have agreed that it was Whitman's influence that allowed them to redefine Arabic poetry.Rihani, writing in the preface to his 1923 collection Hutâf al-Awdiya [Hymns of the Valleys], makes Whitman's innovations a pivotal point in literary history:Milton and Shakespeare liberated English Poetry from the bonds of rhyme; and the American Walt Whitman freed it from prosodic bonds such as the conventional rhythms and customary meter. But this freed verse has a new and particular rhythm, and a poem composed in it may follow numerous and varied metres.1He emphasizes the force of the break:This type of new poetry is called vers libres in French and free verse in English, that is, free, or more properly, freed verse (in Arabic al-shi'r al- Ķurr wa almutlaq)2"Free" versus "freed" verse: Mounah Khouri's translation of Rihani's essay (al-h/urr as "free" and al-mutlaq as "freed") captures something latent in the Arabic. Al-hfurr is "free" in the political sense. Al- mutlaq is perhaps "freer": Hans Wehr's dictionary offers "unlimited, unrestricted, absolute."3 Similarly, in English "free," a simple adjective, is a static state; "freed," a passive participle, is a state that results from an act of will. The translation takes that break with tradition a step further in intensity.Later in the same essay Rihani translates Whitman's "To Him That Was Crucified" (Ilâ al-masfub). Rihani was a Christian, but the effect of the poem is not sectarian. The vision of a utopian devotional community ("We walk silent among disputes and assertions, but reject not the disputers nor any thing that is asserted") may matter more than the Christ-figure of the title.Naimy, in a 1949 article, "Walt Whitman: Father of Free Verse," recapitulates the same argument in more specific terms-clearly directed towards the conservative Arabic critical tradition:The United States today leads the way in the world of industry, politics, war, and economics. It has not until recently, however, distinguished itself in any branch of art, literature, or philosophy, except in the free-verse movement. It was the American poet, Walt Whitman, who first advocated for this poetic genre and the first who practiced it with the might of a genius, the sincerity of a believer, and the enthusiasm of one who bears a new message. I have searched for a suitable Arabic word to describe this sort of baffling eloquence, that is something between poetry and prose, and I could not find a better word than al-munsarihfMunsarih is the name of a specific Arabic meter, one of many. Naimy's point is that it is used only infrequently:I do not mean that this word has anything to do with the Arabic poetic meter (al- munsarih) with the same name. …
阿卜杜勒·穆尼姆·拉马丹《沃尔特·惠特曼的葬礼》的翻译,以及对惠特曼在阿拉伯世界的一些注释
我们在此呈献埃及诗人拉马丹(AbdelMuneim Ramadan, 1951年)的英文译本。《沃尔特·惠特曼的葬礼》(janzat Walt Witman),这首2012年的杰出诗歌强调了惠特曼在阿拉伯世界所扮演的复杂角色。为了帮助理解这首诗,我们首先提供惠特曼-阿拉伯关系的简史。Mahjar,即“移民诗人”,是一小群在美国的黎巴嫩和叙利亚作家,隶属于总部位于纽约的阿拉伯语报纸al - hud。该组织在20世纪20年代蓬勃发展。除了打破传统阿拉伯诗歌的模式外,他们没有一个共同的项目。Mahjar在阿拉伯语中并没有指定一个特定的共同项目:它只是指散居在世界各地的阿拉伯人。诗人散居各地:纪伯伦(Khalil Gibran, 1883-1931)住在波士顿,阿米恩·里哈尼(Ameen Rihani, 1876 - 1940)主要住在纽约,米哈伊尔·纳伊米(Mikhail Naimy, 1889 -1988)住在华盛顿的沃拉沃拉,也住在纽约,第一次世界大战期间,他曾在法国(他在那里的美国军队服役)。他们有一个共同点:他们吸收了美国诗歌,他们远离严格的批评体制(在叙利亚和黎巴嫩),这给了他们自由的实验空间。惠特曼的名字经常出现在他们的评论作品中,他们似乎一致认为是惠特曼的影响让他们重新定义了阿拉伯诗歌。里哈尼在他1923年出版的诗集《山谷赞美诗》的序言中写道,惠特曼的创新是文学史上的一个关键点:弥尔顿和莎士比亚将英国诗歌从押韵的束缚中解放出来;美国诗人沃尔特·惠特曼将诗歌从传统节奏和习惯韵律的束缚中解放出来。但这种自由诗有一种新的和特殊的节奏,一首诗可以遵循许多不同的节奏。他强调突破的力量:这种类型的新诗在法语中被称为vers libres,在英语中被称为自由诗,也就是说,自由的,或者更确切地说,自由的诗(在阿拉伯语中是al-shi'r al- Ķurr wa almutlaq)2“自由”与“自由”的诗:穆娜·库丽对里哈尼文章的翻译(al-h/urr为“自由”,al-mutlaq为“自由”)抓住了阿拉伯语中潜在的东西。Al-hfurr在政治意义上是“自由的”。Al- mutlaq的意思可能是“更自由”:汉斯·韦尔的字典给出的意思是“无限制的,不受限制的,绝对的”。同样,在英语中,“free”是一个简单的形容词,是一种静态状态;“自由的”是一个被动分词,是一种由意志行为产生的状态。这部译作在强烈程度上进一步打破了传统。在同一篇文章的后面,里哈尼翻译了惠特曼的《致被钉在十字架上的他》(il al-masfub)。Rihani是一名基督徒,但这首诗的影响并不是宗派主义的。乌托邦式的敬虔团体的愿景(“我们在争论和主张中沉默地行走,但不拒绝争论者,也不拒绝任何断言”)可能比标题中的基督形象更重要。奈米在1949年的一篇文章《沃尔特·惠特曼:自由诗之父》中,用更具体的术语概括了同样的论点——显然是针对保守的阿拉伯批评传统:今天的美国在工业、政治、战争和经济领域都处于世界领先地位。然而,它直到最近才在艺术、文学或哲学的任何分支中脱颖而出,除了自由诗运动。美国诗人沃尔特·惠特曼是第一个提倡这种诗歌体裁的人,也是第一个以天才的力量、信徒的真诚和传达新信息的热情来实践这种诗歌体裁的人。我一直在寻找一个合适的阿拉伯词来描述这种介于诗歌和散文之间的令人困惑的口才,但我找不到比al-munsarih更好的词了。munsarih是一种特定的阿拉伯韵律的名字,是许多韵律中的一种。Naimy的观点是,它很少被使用:我并不是说这个词与阿拉伯语中同名的诗体(al- munsarih)有任何关系。...
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.10
自引率
50.00%
发文量
18
期刊介绍: Walt Whitman Quarterly Review publishes essays about Whitman, his influence, his cultural contexts, his life, and his work. WWQR also publishes newly discovered Whitman manuscripts, and we publish shorter notes dealing with significant discoveries related to Whitman. Major critical works about Whitman are reviewed in virtually every issue, and Ed Folsom maintains an up-to-date and annotated "Current Bibliography" of work about Whitman, published in each issue.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信