Plautus goes USA: the adaptation of Rudens by the Ladies’ Literary Society of Washington University in St. Louis, Missouri, in 1884

IF 0.3 3区 社会学 0 CLASSICS
Julia Jennifer Beine
{"title":"Plautus goes USA: the adaptation of Rudens by the Ladies’ Literary Society of Washington University in St. Louis, Missouri, in 1884","authors":"Julia Jennifer Beine","doi":"10.1093/crj/clab004","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article investigates the first documented performance of a Plautine comedy in Latin in the USA. In 1884, The Ladies’ Literary Society of Washington University in St. Louis, Missouri, staged Plautus’ Rudens in Latin with an all-female cast. This performance offers a unique opportunity to analyse the Society’s understanding and interpretation of Plautus’ play as well as its adaptation for the nineteenth-century stage. Furthermore, the Society provided an English translation for its academic and especially its non-academic audience, evidence of how the Society dealt with the Plautine Latin text. Based on this translation and contemporary newspaper and journal articles, this article outlines the main characteristics of the Society’s adaptation. First, this production merits scrutiny in the historical context of staging ancient Greek and Roman plays in the USA during the late-nineteenth century, since the Society followed the trend, started by Harvard University’s staging of Sophocles’ Oedipus Tyrannus in 1881, of presenting ancient plays ‘authentically’. Nevertheless, the Society seems to have staged this Roman comedy as a feminist response to Harvard’s production of a Greek tragedy. Secondly, the Society modernised Plautus’ comedy by adding strong melodramatic elements, and thirdly, it reflected the contemporary socio-cultural context by alluding to current American concerns.","PeriodicalId":42730,"journal":{"name":"Classical Receptions Journal","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2021-06-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Classical Receptions Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/crj/clab004","RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"CLASSICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article investigates the first documented performance of a Plautine comedy in Latin in the USA. In 1884, The Ladies’ Literary Society of Washington University in St. Louis, Missouri, staged Plautus’ Rudens in Latin with an all-female cast. This performance offers a unique opportunity to analyse the Society’s understanding and interpretation of Plautus’ play as well as its adaptation for the nineteenth-century stage. Furthermore, the Society provided an English translation for its academic and especially its non-academic audience, evidence of how the Society dealt with the Plautine Latin text. Based on this translation and contemporary newspaper and journal articles, this article outlines the main characteristics of the Society’s adaptation. First, this production merits scrutiny in the historical context of staging ancient Greek and Roman plays in the USA during the late-nineteenth century, since the Society followed the trend, started by Harvard University’s staging of Sophocles’ Oedipus Tyrannus in 1881, of presenting ancient plays ‘authentically’. Nevertheless, the Society seems to have staged this Roman comedy as a feminist response to Harvard’s production of a Greek tragedy. Secondly, the Society modernised Plautus’ comedy by adding strong melodramatic elements, and thirdly, it reflected the contemporary socio-cultural context by alluding to current American concerns.
普劳图斯去美国:1884年密苏里州圣路易斯华盛顿大学女子文学协会改编的《鲁登斯》
这篇文章调查了美国第一次有记录的拉丁语Plautine喜剧表演。1884年,密苏里州圣路易斯的华盛顿大学女子文学协会用全女性演员阵容上演了拉丁语Plautus‘Rudens。这次演出提供了一个独特的机会来分析学会对普劳图斯戏剧的理解和解释,以及它对19世纪舞台的改编。此外,学会为其学术界,尤其是非学术界读者提供了英文译本,证明了学会如何处理简明拉丁语文本。本文以这篇译著和当代报刊文章为基础,概述了《学会》改编的主要特点。首先,这部作品值得在19世纪末美国上演古希腊和罗马戏剧的历史背景下仔细研究,因为学会遵循了这一趋势,从1881年哈佛大学上演索福克勒斯的《俄狄浦斯·提兰努斯》开始,“真实”地呈现古代戏剧。尽管如此,该协会似乎上演了这部罗马喜剧,作为对哈佛大学制作的希腊悲剧的女权主义回应。其次,该协会通过添加强烈的情节剧元素使普拉图斯的喜剧现代化,第三,它通过暗指当前美国的担忧来反映当代社会文化背景。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
24
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信