‘HERKUNFT IST ZUFALL’: ZU OFFENEN HERKUNFTS- UND HEIMATKONZEPTEN IN DER LITERATUR DER DEUTSCHEN POSTMIGRANTISCHEN GENERATION

IF 0.2 3区 文学 0 LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN
Anna Rutka
{"title":"‘HERKUNFT IST ZUFALL’: ZU OFFENEN HERKUNFTS- UND HEIMATKONZEPTEN IN DER LITERATUR DER DEUTSCHEN POSTMIGRANTISCHEN GENERATION","authors":"Anna Rutka","doi":"10.1111/glal.12358","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div>\n \n <p>In the context of present mass migrations, escapes and ethnic wars, the traditional approach to origin and homeland in terms of belonging to an ethnically homogeneous nation, monocultures with one mother tongue and a strictly defined territory are subject to criticism and (re)-defining. This article presents and analyses examples of four literary works whose authors are representatives of the young post-immigrant generation in Germany: the prose texts by Saša Stanišić (<i>Herkunft</i>, 2020), Senthuran Varatharajah (<i>Vor der Zunahme der Zeichen</i>, 2017) and Katja Petrowskaja (<i>Vielleicht Esther</i>, 2014), and a radio play by Marina Frenk (<i>Jenseits der Kastanien</i>, 2017). In the selected prose works and radio play, the authors raise the issue of origin and homeland in the context of migration, globalisation, and transcultural movements. The article presents the complex processes of searching for adequate artistic expression for experiences related to disrupting family lineage continuity, loss of homeland as a country of birth, and multilingualism. The traditional patterns of stories about origin and homeland are broken and their semantics are redefined. Hybrid, open and ambiguous narrative forms replace the linearity of cause-and-effect chains. Belonging to a multitude of locations and systems, multilingualism, multi-media, and transcultural strategies are a literary alternative to nationally coded models of origin and homeland.</p></div>","PeriodicalId":54012,"journal":{"name":"GERMAN LIFE AND LETTERS","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-09-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"GERMAN LIFE AND LETTERS","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/glal.12358","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In the context of present mass migrations, escapes and ethnic wars, the traditional approach to origin and homeland in terms of belonging to an ethnically homogeneous nation, monocultures with one mother tongue and a strictly defined territory are subject to criticism and (re)-defining. This article presents and analyses examples of four literary works whose authors are representatives of the young post-immigrant generation in Germany: the prose texts by Saša Stanišić (Herkunft, 2020), Senthuran Varatharajah (Vor der Zunahme der Zeichen, 2017) and Katja Petrowskaja (Vielleicht Esther, 2014), and a radio play by Marina Frenk (Jenseits der Kastanien, 2017). In the selected prose works and radio play, the authors raise the issue of origin and homeland in the context of migration, globalisation, and transcultural movements. The article presents the complex processes of searching for adequate artistic expression for experiences related to disrupting family lineage continuity, loss of homeland as a country of birth, and multilingualism. The traditional patterns of stories about origin and homeland are broken and their semantics are redefined. Hybrid, open and ambiguous narrative forms replace the linearity of cause-and-effect chains. Belonging to a multitude of locations and systems, multilingualism, multi-media, and transcultural strategies are a literary alternative to nationally coded models of origin and homeland.

"出身就是机遇":德国后移民一代的文学中公开的原籍和故乡观点
在目前大规模移徙、逃亡和种族战争的情况下,从属于一个种族同质的国家、只有一种母语的单一文化和严格界定的领土的角度看待起源和家园的传统方法受到批评和(重新)界定。本文介绍并分析了四部代表德国年轻后移民一代的文学作品:Saša Stanišić (Herkunft, 2020)、Senthuran Varatharajah (Vor der Zunahme der Zeichen, 2017)和Katja Petrowskaja (Vielleicht Esther, 2014)的散文文本,以及玛丽娜·弗兰克(Jenseits der Kastanien, 2017)的广播剧。在散文作品和广播剧选集中,作者在移民、全球化和跨文化运动的背景下提出了起源和家园的问题。本文呈现了寻找适当的艺术表达的复杂过程,这些经历与中断的家庭血统连续性,作为出生国的家园的丧失以及多语言有关。传统的起源和家园故事模式被打破,语义被重新定义。混合、开放和模糊的叙事形式取代了因果链的线性。多语言、多媒体和跨文化策略属于多种地点和系统,是一种替代国家编码的起源和家园模式的文学选择。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
GERMAN LIFE AND LETTERS
GERMAN LIFE AND LETTERS LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN-
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
43
期刊介绍: - German Life and Letters was founded in 1936 by the distinguished British Germanist L.A. Willoughby and the publisher Basil Blackwell. In its first number the journal described its aim as "engagement with German culture in its widest aspects: its history, literature, religion, music, art; with German life in general". German LIfe and Letters has continued over the decades to observe its founding principles of providing an international and interdisciplinary forum for scholarly analysis of German culture past and present. The journal appears four times a year, and a typical number contains around eight articles of between six and eight thousand words each.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信