(Mis)versioning as a quality assurance compromise in the development of numeracy curriculum in African languages

Pub Date : 2023-01-02 DOI:10.2989/16073614.2023.2185978
B. Lepota
{"title":"(Mis)versioning as a quality assurance compromise in the development of numeracy curriculum in African languages","authors":"B. Lepota","doi":"10.2989/16073614.2023.2185978","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Along with literacy, numeracy is considered a critical skill that impacts on the success or failure of learners in the formative stages of the schooling system. In the context of the Language in Education Policy, which accords every learner in every public school the right to use the language of their choice in the process of being educated, the numeracy learning area should be taught and learnt in Sepedi. To operationalise this policy provision, curriculum policymakers generally subject learning materials available in English to a translation process and make them available in the various official African languages. This paper discusses the challenges encountered in translating numerical word expressions from English into Sepedi and offers, from a linguistic point of view, solutions to deal with the challenges encountered. Data were collected from existing Sepedi literature, and an analysis was conducted of how numerical word expressions are used and treated relative to how they were translated. To validate the literature’s authenticity in the use of the concepts under discussion, a survey was conducted amongst mature and home-language users of Sepedi. The findings show that there are contradictions in how plural forms of numerical word expressions are used by Sepedi language professionals, as is the case in other literature. This creates a problem for the teaching and assessment of these concepts in the foundation phase of the schooling system. Based on the available evidence, the paper makes an argument against the use of bo- when pluralising cardinal numbers in the context of numeracy. The paper concludes with a call for Umalusi to implement systems to quality-assure learning materials translated from English into African languages.","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2989/16073614.2023.2185978","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract Along with literacy, numeracy is considered a critical skill that impacts on the success or failure of learners in the formative stages of the schooling system. In the context of the Language in Education Policy, which accords every learner in every public school the right to use the language of their choice in the process of being educated, the numeracy learning area should be taught and learnt in Sepedi. To operationalise this policy provision, curriculum policymakers generally subject learning materials available in English to a translation process and make them available in the various official African languages. This paper discusses the challenges encountered in translating numerical word expressions from English into Sepedi and offers, from a linguistic point of view, solutions to deal with the challenges encountered. Data were collected from existing Sepedi literature, and an analysis was conducted of how numerical word expressions are used and treated relative to how they were translated. To validate the literature’s authenticity in the use of the concepts under discussion, a survey was conducted amongst mature and home-language users of Sepedi. The findings show that there are contradictions in how plural forms of numerical word expressions are used by Sepedi language professionals, as is the case in other literature. This creates a problem for the teaching and assessment of these concepts in the foundation phase of the schooling system. Based on the available evidence, the paper makes an argument against the use of bo- when pluralising cardinal numbers in the context of numeracy. The paper concludes with a call for Umalusi to implement systems to quality-assure learning materials translated from English into African languages.
分享
查看原文
(错误)版本控制是非洲语言算术课程开发中的质量保证妥协
与读写能力一样,计算能力被认为是影响学习者在学校教育形成阶段成败的关键技能。在《教育语言政策》的背景下,每一所公立学校的每一名学习者都有权在接受教育的过程中使用自己选择的语言,计算学习领域应该在Sepedi教授和学习。为了实施这一政策规定,课程决策者通常会对英语学习材料进行翻译,并将其翻译成各种非洲官方语言。本文从语言学的角度探讨了数字词在英语翻译中遇到的困难,并提出了解决这些困难的方法。从现有的Sepedi文献中收集数据,并对数字单词表达的使用和处理方式进行了分析,相对于它们的翻译方式。为了验证文献中所讨论概念使用的真实性,我们在Sepedi的成熟用户和母语用户中进行了一项调查。研究结果表明,与其他文献一样,Sepedi语言专业人员在使用复数形式的数字单词表达时也存在矛盾。这就给学校制度基础阶段的这些概念的教学和评估带来了问题。根据现有的证据,本文提出了一个反对使用bo-在算术的背景下,当基数的复数。论文最后呼吁Umalusi实施系统,以保证从英语翻译成非洲语言的学习材料的质量。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信