“Hombres necios que acusáis a la mujer sin razón…” / “In difesa delle donne”. El manifiesto “feminista” de Sor Juana Inés de la Cruz traducido al italiano
{"title":"“Hombres necios que acusáis a la mujer sin razón…” / “In difesa delle donne”. El manifiesto “feminista” de Sor Juana Inés de la Cruz traducido al italiano","authors":"Monica Savoca","doi":"10.54103/2037-2426/18417","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":" En 1949 la editorial florentina Sansoni publica una antología bajo el título de “Orfeo: il tesoro della lirica universale” que acoge líricas traducidas de más de treinta idiomas y a lo largo de los siglos, empezando por los orígenes (III milenio a. C., con el poema babilónico Enuma Eliš), hasta llegar a la edad moderna, pasando por todas las épocas y las corrientes literarias. Con voluntad divulgadora y afán ecuménico y considerando la traducción una necesidad, esta recopilación cuenta con miles de textos traducidos al italiano. \nPor lo que atañe a la literatura en lengua española, se presentan muchas versiones hasta esa fecha inéditas, con un importante segmento dedicado a obras escritas por mujeres y traducidas al italiano: In difesa delle donne —por Piero Raimondi— es la traducción de Hombres necios que acusáis a la mujer sin razón… de Sor Juana Inés de la Cruz (1648-1695), redondilla que abre paso a una serie de temas aún actuales como los relativos a la cuestión de la mujer en la sociedad y su relación con el poder masculino.","PeriodicalId":41992,"journal":{"name":"Enthymema-International Journal of Literary Criticism Literary Theory and Philosophy of Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Enthymema-International Journal of Literary Criticism Literary Theory and Philosophy of Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54103/2037-2426/18417","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERARY THEORY & CRITICISM","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
En 1949 la editorial florentina Sansoni publica una antología bajo el título de “Orfeo: il tesoro della lirica universale” que acoge líricas traducidas de más de treinta idiomas y a lo largo de los siglos, empezando por los orígenes (III milenio a. C., con el poema babilónico Enuma Eliš), hasta llegar a la edad moderna, pasando por todas las épocas y las corrientes literarias. Con voluntad divulgadora y afán ecuménico y considerando la traducción una necesidad, esta recopilación cuenta con miles de textos traducidos al italiano.
Por lo que atañe a la literatura en lengua española, se presentan muchas versiones hasta esa fecha inéditas, con un importante segmento dedicado a obras escritas por mujeres y traducidas al italiano: In difesa delle donne —por Piero Raimondi— es la traducción de Hombres necios que acusáis a la mujer sin razón… de Sor Juana Inés de la Cruz (1648-1695), redondilla que abre paso a una serie de temas aún actuales como los relativos a la cuestión de la mujer en la sociedad y su relación con el poder masculino.
1949年出版florentina Sansoni出版一份纲要标题为“奥菲斯:意大利财政部della lirica universale“欢迎抒情三十多种语言翻译和源头上经过几个世纪,开始(三千年a。C。诗巴比伦Enuma Eliš),到现代社会,经历每一个时代都和海流文学。这本书以一种传播的意愿和普世的热情,并考虑到翻译的必要性,包含了数以千计的文本翻译成意大利语。关于西班牙语文学,有许多以前未出版的版本,其中一个重要部分专门介绍妇女的作品,并翻译成意大利语:由皮耶罗Raimondi In difesa delle donne——是笔译傻瓜谁acusáis男子的女人没有理由...妹妹琼ines de la Cruz(1648-1695),四行诗打开一步一系列专题问题目前还涉及妇女在社会和男性与权力的关系。