Metacognitive verbs do not show a cross-language gap: An investigation of metacognitive and concrete verbs in bilingual children

IF 1.3 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Karolina Muszyńska, Joanna Kołak, E. Haman, M. Białecka-Pikul, Agnieszka Otwinowska
{"title":"Metacognitive verbs do not show a cross-language gap: An investigation of metacognitive and concrete verbs in bilingual children","authors":"Karolina Muszyńska, Joanna Kołak, E. Haman, M. Białecka-Pikul, Agnieszka Otwinowska","doi":"10.1177/13670069221149941","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Previous research on bilingual vocabulary has focussed largely on words for imaginable objects and actions (e.g., ‘apple’, ‘write’), but did not consider abstract words. We looked for a disproportion across two languages (a cross-language gap) in bilingual children’s knowledge of concrete verbs (e.g., ‘jump’, ‘drink’) and metacognitive verbs (e.g., ‘think’, ‘know’). We also investigated the effects of language exposure and age on bilinguals’ knowledge of both concrete and metacognitive verbs. Thirty-nine Polish–English children aged 4;0–7;7 living in the United Kingdom performed vocabulary tasks in both languages: subtasks from Cross-linguistic Lexical Tasks (CLTs) measuring concrete verbs comprehension and production, and metacognitive vocabulary task (METVOC) measuring metacognitive verbs comprehension. Information on children’s cumulative exposure (CE) to each language was collected via parental reports. The amount of metacognitive talk children received in Polish was obtained from parental oral semi-structured narratives. Mixed-effects regression models were fitted separately for each task. A cross-language gap was observed for comprehension of concrete verbs, but metacognitive verbs did not show a cross-language gap. In production of concrete verbs, the English scores showed a steeper increase over age than the Polish scores. CE affected only production of concrete verbs. Correlational analyses showed children’s knowledge of metacognitive verbs in Polish (but not in English) was related to parental metacognitive talk in Polish. To date, few studies on bilingual children focused on words beyond those referring to imaginable objects and actions, and no study has explored both concrete and metacognitive vocabulary knowledge in bilinguals. A cross-language gap was observed for bilinguals’ concrete verbs, but metacognitive verbs showed a carry-over effect across languages. The two categories of verbs were also related to different types of linguistic input. While CE affected production of concrete verbs, parental metacognitive talk supported children’s knowledge of metacognitive verbs, but only in the language it was provided in.","PeriodicalId":47574,"journal":{"name":"International Journal of Bilingualism","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.3000,"publicationDate":"2023-03-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Bilingualism","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/13670069221149941","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Previous research on bilingual vocabulary has focussed largely on words for imaginable objects and actions (e.g., ‘apple’, ‘write’), but did not consider abstract words. We looked for a disproportion across two languages (a cross-language gap) in bilingual children’s knowledge of concrete verbs (e.g., ‘jump’, ‘drink’) and metacognitive verbs (e.g., ‘think’, ‘know’). We also investigated the effects of language exposure and age on bilinguals’ knowledge of both concrete and metacognitive verbs. Thirty-nine Polish–English children aged 4;0–7;7 living in the United Kingdom performed vocabulary tasks in both languages: subtasks from Cross-linguistic Lexical Tasks (CLTs) measuring concrete verbs comprehension and production, and metacognitive vocabulary task (METVOC) measuring metacognitive verbs comprehension. Information on children’s cumulative exposure (CE) to each language was collected via parental reports. The amount of metacognitive talk children received in Polish was obtained from parental oral semi-structured narratives. Mixed-effects regression models were fitted separately for each task. A cross-language gap was observed for comprehension of concrete verbs, but metacognitive verbs did not show a cross-language gap. In production of concrete verbs, the English scores showed a steeper increase over age than the Polish scores. CE affected only production of concrete verbs. Correlational analyses showed children’s knowledge of metacognitive verbs in Polish (but not in English) was related to parental metacognitive talk in Polish. To date, few studies on bilingual children focused on words beyond those referring to imaginable objects and actions, and no study has explored both concrete and metacognitive vocabulary knowledge in bilinguals. A cross-language gap was observed for bilinguals’ concrete verbs, but metacognitive verbs showed a carry-over effect across languages. The two categories of verbs were also related to different types of linguistic input. While CE affected production of concrete verbs, parental metacognitive talk supported children’s knowledge of metacognitive verbs, but only in the language it was provided in.
元认知动词不存在跨语言差异:双语儿童元认知动词与具体动词的调查
以前对双语词汇的研究主要集中在可想象的物体和动作的单词上(例如“苹果”、“写作”),但没有考虑抽象单词。我们观察了双语儿童对具体动词(如“跳跃”、“饮酒”)和元认知动词(例如“思考”、“知道”)的认知在两种语言之间的不均衡(跨语言差距)。我们还调查了语言暴露和年龄对双语者具体动词和元认知动词知识的影响。39名4岁的波兰语-英语儿童;0–7;7居住在英国的人用两种语言完成了词汇任务:跨语言词汇任务(CLTs)测量具体动词的理解和产生,元认知词汇任务(METVOC)测量元认知动词的理解。通过家长报告收集儿童对每种语言的累计接触情况。孩子们用波兰语接受的元认知谈话的数量是从父母的口头半结构化叙述中获得的。混合效应回归模型分别适用于每项任务。具体动词的理解存在跨语言差异,但元认知动词没有表现出跨语言差异。在具体动词的产生方面,英语成绩随着年龄的增长而比波兰语成绩增长更大。CE只影响具体动词的产生。相关分析表明,孩子对波兰语元认知动词的认知(而不是英语)与父母用波兰语进行的元认知对话有关。到目前为止,很少有关于双语儿童的研究关注那些涉及可想象的物体和动作之外的单词,也没有研究探索双语儿童的具体和元认知词汇知识。双语者的具体动词存在跨语言差异,但元认知动词表现出跨语言的传递效应。这两类动词也与不同类型的语言输入有关。虽然CE影响具体动词的产生,但父母的元认知谈话支持儿童对元认知动词的知识,但仅在提供的语言中支持。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
4.20
自引率
6.70%
发文量
76
期刊介绍: The International Journal of Bilingualism is an international forum for the dissemination of original research on the linguistic, psychological, neurological, and social issues which emerge from language contact. While stressing interdisciplinary links, the focus of the Journal is on the language behavior of the bi- and multilingual individual.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信