Revealing Alice in Wonderland through intersemiotic translation

IF 16.4 1区 化学 Q1 CHEMISTRY, MULTIDISCIPLINARY
Lílian Moreira, João Queiroz
{"title":"Revealing Alice in Wonderland through intersemiotic translation","authors":"Lílian Moreira, João Queiroz","doi":"10.12697/sss.2022.50.2-3.04","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The idea that translation involves revealing and discovery of information from the source has been discussed in a few fields of study, especially creative translation and intersemiotic translation. These operations are fundamentally dependent on iconic properties. An operational criterion detrivializes the common description of the icon as a sign of similarity to define more precisely iconic processes as a sign through which it is possible to discover or reveal new information about its object. This idea becomes particularly interesting when we think about multiple translations of the same source, each revealing such distinct traits that some may consider as opposing one another. As an example to be discussed in our case study, we have selected Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland, and Through the Looking-Glass and What Alice Found There, both of which have been widely translated. Until now there has been no systematic analysis in the field of intersemiotic translation studies of the relationship between one source and multiple targets. We compare two intersemiotic translations of the Alice novels: a 1980 TV episode from The Muppet Show by Jim Henson and the 1988 feature film Něco z Alenky by Jan Švankmajer, both displaying distinct characteristics of their own and revealing different information about the works of Carroll.","PeriodicalId":1,"journal":{"name":"Accounts of Chemical Research","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":16.4000,"publicationDate":"2022-12-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Accounts of Chemical Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12697/sss.2022.50.2-3.04","RegionNum":1,"RegionCategory":"化学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"CHEMISTRY, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The idea that translation involves revealing and discovery of information from the source has been discussed in a few fields of study, especially creative translation and intersemiotic translation. These operations are fundamentally dependent on iconic properties. An operational criterion detrivializes the common description of the icon as a sign of similarity to define more precisely iconic processes as a sign through which it is possible to discover or reveal new information about its object. This idea becomes particularly interesting when we think about multiple translations of the same source, each revealing such distinct traits that some may consider as opposing one another. As an example to be discussed in our case study, we have selected Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland, and Through the Looking-Glass and What Alice Found There, both of which have been widely translated. Until now there has been no systematic analysis in the field of intersemiotic translation studies of the relationship between one source and multiple targets. We compare two intersemiotic translations of the Alice novels: a 1980 TV episode from The Muppet Show by Jim Henson and the 1988 feature film Něco z Alenky by Jan Švankmajer, both displaying distinct characteristics of their own and revealing different information about the works of Carroll.
从跨文化翻译看爱丽丝梦游仙境
翻译涉及从源头揭示和发现信息的观点已经在一些研究领域得到了讨论,特别是创造性翻译和跨文化翻译。这些业务从根本上依赖于标志性的属性。一种操作标准将图标的常见描述分解为相似性的标志,以更准确地将图标过程定义为可以发现或揭示关于其对象的新信息的标志。当我们想到同一来源的多个翻译时,这个想法变得特别有趣,每个翻译都揭示了一些人可能认为彼此对立的独特特征。作为我们案例研究中要讨论的一个例子,我们选择了刘易斯·卡罗尔的《爱丽丝梦游仙境》、《透过镜子》和《爱丽丝在那里发现了什么》,这两本书都被广泛翻译。迄今为止,在跨文化翻译研究领域,还没有系统地分析一个来源与多个目标之间的关系。我们比较了爱丽丝小说的两个跨文化译本:吉姆·汉森1980年的《布偶秀》电视集和扬·凡克马杰1988年的故事片《阿伦基》,这两部小说都展现了各自不同的特点,并揭示了卡罗尔作品的不同信息。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Accounts of Chemical Research
Accounts of Chemical Research 化学-化学综合
CiteScore
31.40
自引率
1.10%
发文量
312
审稿时长
2 months
期刊介绍: Accounts of Chemical Research presents short, concise and critical articles offering easy-to-read overviews of basic research and applications in all areas of chemistry and biochemistry. These short reviews focus on research from the author’s own laboratory and are designed to teach the reader about a research project. In addition, Accounts of Chemical Research publishes commentaries that give an informed opinion on a current research problem. Special Issues online are devoted to a single topic of unusual activity and significance. Accounts of Chemical Research replaces the traditional article abstract with an article "Conspectus." These entries synopsize the research affording the reader a closer look at the content and significance of an article. Through this provision of a more detailed description of the article contents, the Conspectus enhances the article's discoverability by search engines and the exposure for the research.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信