Translation of Foreign Culturally Colourful Metaphors Into the Native Language

S. Mammadova
{"title":"Translation of Foreign Culturally Colourful Metaphors Into the Native Language","authors":"S. Mammadova","doi":"10.24843/e-jl.2020.v14.i02.p001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation of culturally coloured words has long been in the focus of linguists. This lexicon is also called by linguists as the words without lexical equivalents in other languages. The question is actual for its importance for translators, who face with frequent difficulties in the process of translation of the texts with culturally coloured lexicon. Interpretation of culturally coloured metaphors requires not only a close acquaintance with the English culturally coloured words but also a sufficient information about the phraseological system of the native language. The semantical equivalents of English metaphors can be found in the native metaphorical system no matter in which lexical structures the identical or similar metaphorical meanings may find their expression. Possibility of finding the semantical equivalents of English metaphors in the native language is conditioned with the common thinking way of peoples speaking different languages who in their long life experience have come across with the same situations allowing to create similar metaphorical expressions in different lexical ways. \nStudy of language and culture in close ties was always in the focus of linguists from the point of view of communication and translation from one language into another. Scientists come to the conclusion that any language has a special semantic field which creates a difficulty for translating from one language into another. Such a lexical layer reflects just the national background, ethic and aesthetic life of a concrete people formed during many years.","PeriodicalId":53334,"journal":{"name":"eJournal of Linguistics","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"eJournal of Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24843/e-jl.2020.v14.i02.p001","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Translation of culturally coloured words has long been in the focus of linguists. This lexicon is also called by linguists as the words without lexical equivalents in other languages. The question is actual for its importance for translators, who face with frequent difficulties in the process of translation of the texts with culturally coloured lexicon. Interpretation of culturally coloured metaphors requires not only a close acquaintance with the English culturally coloured words but also a sufficient information about the phraseological system of the native language. The semantical equivalents of English metaphors can be found in the native metaphorical system no matter in which lexical structures the identical or similar metaphorical meanings may find their expression. Possibility of finding the semantical equivalents of English metaphors in the native language is conditioned with the common thinking way of peoples speaking different languages who in their long life experience have come across with the same situations allowing to create similar metaphorical expressions in different lexical ways. Study of language and culture in close ties was always in the focus of linguists from the point of view of communication and translation from one language into another. Scientists come to the conclusion that any language has a special semantic field which creates a difficulty for translating from one language into another. Such a lexical layer reflects just the national background, ethic and aesthetic life of a concrete people formed during many years.
外国文化色彩隐喻的母语翻译
文化色彩词的翻译一直是语言学家关注的焦点。该词汇也被语言学家称为在其他语言中没有对等词汇的单词。这个问题对译者来说非常重要,因为他们在翻译带有文化色彩的词典的文本的过程中经常遇到困难。对文化色彩隐喻的解读不仅需要熟悉英语文化色彩词汇,还需要充分了解母语的短语体系。英语隐喻的语义等价物可以在本土隐喻系统中找到,无论在哪个词汇结构中可以找到相同或相似的隐喻含义。在母语中找到英语隐喻的语义等价物的可能性取决于说不同语言的人的共同思维方式,他们在漫长的生活经历中遇到了相同的情况,从而能够以不同的词汇方式创造出相似的隐喻表达。从一种语言到另一种语言的交际和翻译的角度来看,语言与文化的密切联系一直是语言学家们关注的焦点。科学家们得出的结论是,任何语言都有一个特殊的语义场,这给从一种语言翻译成另一种语言带来了困难。这样一个词汇层,恰恰反映了一个具体的民族在多年中形成的民族背景、伦理道德和审美生活。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
17
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信