‘Drei Braets und was Anmerkungen’1

Q3 Arts and Humanities
Hans Vandevoorde
{"title":"‘Drei Braets und was Anmerkungen’1","authors":"Hans Vandevoorde","doi":"10.5117/IN2019.1.004.VAND","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n The communist poet Marc Braet (1925-1923) has been a major mediator between the East and the West during the postwar period, especially between the German Democratic Republic and Belgium. In the first place, I investigate how different forms of cultural transfer from the GDR to Belgium came about, and which role Braet played in them, particularly with regard to an anthology of GDR poets, De groene bomen (1971, [The Green Trees]). Secondly, I present a case that in agreement with the histoire croisée sheds light on the transfer in the opposite direction, an anthology with German translations of Braet’s poems. The translation by Hans Joachim Schädlich came out as Mein endlos beflaggtes Schiff, a publication by Volk und Welt that kept dragging on from 1975 until 1981. A reconstruction of the whole publication process based on research of the records gives an impression of the way in which the network of translators, proof readers and officials worked. Finally, I compare this publication with a Russian anthology of poems by Braet in order to highlight the transnational dimension of the cultural transfer and the important role the German language played in this process. On the one hand the different cases show how literature was ideologically instrumentalized, and on the other hand the case of Braet illustrates how a steered reception can have unexpected consequences, such as a very early and remarkably profetical selection of valuable GDR poetry in translation.","PeriodicalId":30182,"journal":{"name":"Internationale Neerlandistiek","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Internationale Neerlandistiek","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5117/IN2019.1.004.VAND","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The communist poet Marc Braet (1925-1923) has been a major mediator between the East and the West during the postwar period, especially between the German Democratic Republic and Belgium. In the first place, I investigate how different forms of cultural transfer from the GDR to Belgium came about, and which role Braet played in them, particularly with regard to an anthology of GDR poets, De groene bomen (1971, [The Green Trees]). Secondly, I present a case that in agreement with the histoire croisée sheds light on the transfer in the opposite direction, an anthology with German translations of Braet’s poems. The translation by Hans Joachim Schädlich came out as Mein endlos beflaggtes Schiff, a publication by Volk und Welt that kept dragging on from 1975 until 1981. A reconstruction of the whole publication process based on research of the records gives an impression of the way in which the network of translators, proof readers and officials worked. Finally, I compare this publication with a Russian anthology of poems by Braet in order to highlight the transnational dimension of the cultural transfer and the important role the German language played in this process. On the one hand the different cases show how literature was ideologically instrumentalized, and on the other hand the case of Braet illustrates how a steered reception can have unexpected consequences, such as a very early and remarkably profetical selection of valuable GDR poetry in translation.
“三个胸罩和一些音符”
共产主义诗人马克·布雷特(1925-1923)在战后时期一直是东西方之间的主要调解人,特别是德意志民主共和国和比利时之间的调解人。首先,我研究了从德意志民主共和国到比利时的不同形式的文化转移是如何发生的,以及布雷特在其中扮演了什么角色,特别是关于德意志民主共和国诗人选集De groene bomen(1971,[绿色的树])。其次,我提出了一个案例,与历史上的交叉交叉,揭示了相反方向的转移,布雷特诗歌的德语译本选集。汉斯·约阿希姆(Hans Joachim)的翻译Schädlich以《我的结局》(Mein endlos beflaggtes Schiff)的名字出版,由《人民与世界》出版社从1975年一直拖延到1981年。在对这些记录进行研究的基础上,对整个出版过程进行了重建,可以看出翻译、校对员和官员网络的工作方式。最后,为了突出文化转移的跨国维度以及德语在这一过程中所起的重要作用,我将这本出版物与俄罗斯的布雷特诗集进行了比较。一方面,不同的案例表明文学是如何在意识形态上被工具化的,另一方面,布雷特的案例说明了一种被操纵的接受是如何产生意想不到的后果的,比如在翻译中非常早期和非常有益地选择了有价值的民主德国诗歌。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Internationale Neerlandistiek
Internationale Neerlandistiek Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
18
审稿时长
30 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信