{"title":"Lexicografía de la frontera uruguayo-brasileña: las notas del poemario de Agustín R. Bisi","authors":"M. Coll","doi":"10.20420/phil.can.2023.588","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Agustín Bisio (1947 and 1955) added a series of lexicographical footnotes to his collection of poems Brindis agreste. With them, a lexicography of the border or lexicography of contact is created, which gives an account of the coexistence of Spanish and Portuguese on the Uruguayan-Brazilian border. The analysis of these notes shows a poet who gives a varied treatment to some 130 voices, as he appeals to equivalences, definitions, translations, etymological comments and linguistic opinions. It also shows the particular coexistence of two closely related languages. We thus seek to contribute to the reflection on the challenges involved in working with this type of work and, at the same time, to make a contribution to the history of lexicography in Uruguay.","PeriodicalId":53723,"journal":{"name":"Philologica Canariensia","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Philologica Canariensia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.20420/phil.can.2023.588","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Agustín Bisio (1947 and 1955) added a series of lexicographical footnotes to his collection of poems Brindis agreste. With them, a lexicography of the border or lexicography of contact is created, which gives an account of the coexistence of Spanish and Portuguese on the Uruguayan-Brazilian border. The analysis of these notes shows a poet who gives a varied treatment to some 130 voices, as he appeals to equivalences, definitions, translations, etymological comments and linguistic opinions. It also shows the particular coexistence of two closely related languages. We thus seek to contribute to the reflection on the challenges involved in working with this type of work and, at the same time, to make a contribution to the history of lexicography in Uruguay.