Şota Rustaveli’nin “Kaplan Postlu Şövalye” Destanın Türkçe Çevirisinde Müzik Çalgıları

Q4 Arts and Humanities
Nona Ni̇kabadze, Lile Tandilava, Maia Baramidze
{"title":"Şota Rustaveli’nin “Kaplan Postlu Şövalye” Destanın Türkçe Çevirisinde Müzik Çalgıları","authors":"Nona Ni̇kabadze, Lile Tandilava, Maia Baramidze","doi":"10.12975/rastmd.20221034","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Shota Rustaveli's poem \"The Knight in the Panther's Skin\" is an epic poem containing medieval lyrical passages. The poem is distinguished by a variety of musical instruments. Our article deals with the issue of translating the most commonly used musical instruments in the Turkish translation of \"The Knight in the Panther's Skin \". Using empirical material, source and target texts have been compared to understand how adequately the musical instruments are translated in the Turkish translation of \"The Knight in the Panther's Skin \" performed by Bilal Dindar. \n Our goal is to investigate the principle of selection of equivalents and evaluate its adequacy. In this article, we will discuss the most commonly used musical instruments, which can be grouped as follows: String instruments - Chang, Eban, Barbuti, Chaghana; Wind instruments -Buki and Na; Percussion musical instrument -Tsintsilani; Drums - Noba and Nobati, Kosi, Tablaki. In many cases, these musical instruments have the corresponding words in the Turkish language, however, the translator does not translate them into the target language. Based on the comparison of the texts, we will empirically determine the proximity of the source text and the translation text. \n The methodological basis of the study is a corpus-linguistic analysis of the original text and the translation of \"The Knight in the Panther's Skin\". In the process of work, the corpus-linguistic method is used, which is common in modern humanitarian studies. Using this method allows us to quickly and efficiently process large volumes of empirical material.","PeriodicalId":36229,"journal":{"name":"Rast Muzikoloji Dergisi","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rast Muzikoloji Dergisi","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12975/rastmd.20221034","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Shota Rustaveli's poem "The Knight in the Panther's Skin" is an epic poem containing medieval lyrical passages. The poem is distinguished by a variety of musical instruments. Our article deals with the issue of translating the most commonly used musical instruments in the Turkish translation of "The Knight in the Panther's Skin ". Using empirical material, source and target texts have been compared to understand how adequately the musical instruments are translated in the Turkish translation of "The Knight in the Panther's Skin " performed by Bilal Dindar. Our goal is to investigate the principle of selection of equivalents and evaluate its adequacy. In this article, we will discuss the most commonly used musical instruments, which can be grouped as follows: String instruments - Chang, Eban, Barbuti, Chaghana; Wind instruments -Buki and Na; Percussion musical instrument -Tsintsilani; Drums - Noba and Nobati, Kosi, Tablaki. In many cases, these musical instruments have the corresponding words in the Turkish language, however, the translator does not translate them into the target language. Based on the comparison of the texts, we will empirically determine the proximity of the source text and the translation text. The methodological basis of the study is a corpus-linguistic analysis of the original text and the translation of "The Knight in the Panther's Skin". In the process of work, the corpus-linguistic method is used, which is common in modern humanitarian studies. Using this method allows us to quickly and efficiently process large volumes of empirical material.
Shota Rustaveli的诗《黑豹皮骑士》是一首包含中世纪抒情段落的史诗。这首诗的特点是用了各种各样的乐器。我们的文章处理的问题翻译最常用的乐器在土耳其翻译的“黑豹的皮肤的骑士”。使用经验材料,源文本和目标文本进行了比较,以了解在Bilal Dindar演奏的“黑豹皮骑士”的土耳其语翻译中乐器的翻译是否充分。我们的目标是研究选择等值物的原则并评估其充分性。在这篇文章中,我们将讨论最常用的乐器,可以分为以下几种:弦乐器- Chang, Eban, Barbuti, Chaghana;管乐器-Buki和Na;打击乐器-Tsintsilani;鼓- Noba和Nobati, Kosi, tabaki。在许多情况下,这些乐器在土耳其语中有相应的单词,然而,译者并没有将它们翻译成目标语言。通过对文本的比较,我们将经验地确定源文本和译文的接近程度。本研究的方法论基础是对《黑豹皮骑士》的原文和译文进行语料库语言分析。在工作过程中,使用了现代人道主义研究中常用的语料库-语言学方法。使用这种方法使我们能够快速有效地处理大量的经验材料。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Rast Muzikoloji Dergisi
Rast Muzikoloji Dergisi Arts and Humanities-Music
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
31
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信