Intralingual Diachronic Translation and Transfer: The Case of Old French

IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE, ROMANCE
Hilla Karas, H. B. Shyldkrot
{"title":"Intralingual Diachronic Translation and Transfer: The Case of Old French","authors":"Hilla Karas, H. B. Shyldkrot","doi":"10.1080/02639904.2021.2002553","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Intralingual translation presupposes the crossing of several types of boundaries: societal, geographic, religious and diachronic among others. This paper focuses on the diachronic aspect. The French language has seen a large number of diachronic intralingual transpositions throughout its history, such as gloss, summaries, extracts, adaptations, reduced copies and translations. Interestingly, a text can be taken for a translation at a given moment, but viewed differently at a later stage and vice versa. The label ‘translation’ is significant because its use reflects accepted conceptions of change and linguistic continuity. Indeed, descriptive translation studies avoid formulating a rigid definition of the process and the product of translation. Based on a corpus of modern transpositions of medieval French texts, we aim to find the contexts and circumstances in which the term ‘translation’ emerged, demonstrating the different categories of intralingual transfer, in particular the affinities and relations between translation and paratext on the one hand and editions and translations on the other. As a case study, the paper reviews the various translations of Saint Alexis since 1880 and examines the circumstances of their production, their features and their positions on relevant questions of language and literature.","PeriodicalId":41864,"journal":{"name":"Romance Studies","volume":"39 1","pages":"189 - 207"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-10-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Romance Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/02639904.2021.2002553","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

ABSTRACT Intralingual translation presupposes the crossing of several types of boundaries: societal, geographic, religious and diachronic among others. This paper focuses on the diachronic aspect. The French language has seen a large number of diachronic intralingual transpositions throughout its history, such as gloss, summaries, extracts, adaptations, reduced copies and translations. Interestingly, a text can be taken for a translation at a given moment, but viewed differently at a later stage and vice versa. The label ‘translation’ is significant because its use reflects accepted conceptions of change and linguistic continuity. Indeed, descriptive translation studies avoid formulating a rigid definition of the process and the product of translation. Based on a corpus of modern transpositions of medieval French texts, we aim to find the contexts and circumstances in which the term ‘translation’ emerged, demonstrating the different categories of intralingual transfer, in particular the affinities and relations between translation and paratext on the one hand and editions and translations on the other. As a case study, the paper reviews the various translations of Saint Alexis since 1880 and examines the circumstances of their production, their features and their positions on relevant questions of language and literature.
语内跨文化翻译与迁移——以古法语为例
摘要语内翻译需要跨越社会、地理、宗教和历时等多种边界。本文主要从历时性的角度进行论述。法语在其历史上经历了大量历时性的语内转置,如注释、摘要、摘录、改编、减少副本和翻译。有趣的是,文本可以在特定时刻进行翻译,但在后期会有不同的看法,反之亦然。“翻译”这个标签意义重大,因为它的使用反映了公认的变化和语言连续性概念。事实上,描述性翻译研究避免了对翻译过程和翻译产物的刻板定义。基于中世纪法语文本的现代转置语料库,我们旨在找到“翻译”一词出现的背景和环境,展示语言内转移的不同类别,特别是翻译和副文本与版本和翻译之间的密切关系。作为个案研究,本文回顾了1880年以来《圣阿列克西斯》的各种译本,并考察了它们的产生环境、特点以及它们在语言文学相关问题上的立场。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Romance Studies
Romance Studies LITERATURE, ROMANCE-
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
7
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信