A Study on Switch Strategies From Topic-Prominence to Subject-Prominence in C-E Translation

Wang Chengcheng, Ni Rong
{"title":"A Study on Switch Strategies From Topic-Prominence to Subject-Prominence in C-E Translation","authors":"Wang Chengcheng, Ni Rong","doi":"10.17265/1539-8080/2022.08.005","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":" Knowing the differences between Chinese and English will help improve the quality of translation. Chinese belongs to the subject-prominent language, while English belongs to the topic-prominent language. This paper discusses the switch from topic-prominent to subject-prominent language in Chinese-English (C-E) translation from the perspective of topic and subject. This paper selects cases from China Accreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI), and summarizes some strategies for subject conversion in C-E translation. Translation 1: Compared with the world, the geological mining conditions of coal resources in China are poor, most of the reserves need to be mined by Wells, and very little can be mined by open pit. Translation 2: Compared with other parts of the world, China faces severe geological difficulties in tapping its coal resources, and has to get most of its coal by underground mining, as only a small amount can be mined by opencast methods.","PeriodicalId":65772,"journal":{"name":"美中外语:英文版","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-08-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"美中外语:英文版","FirstCategoryId":"95","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17265/1539-8080/2022.08.005","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

 Knowing the differences between Chinese and English will help improve the quality of translation. Chinese belongs to the subject-prominent language, while English belongs to the topic-prominent language. This paper discusses the switch from topic-prominent to subject-prominent language in Chinese-English (C-E) translation from the perspective of topic and subject. This paper selects cases from China Accreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI), and summarizes some strategies for subject conversion in C-E translation. Translation 1: Compared with the world, the geological mining conditions of coal resources in China are poor, most of the reserves need to be mined by Wells, and very little can be mined by open pit. Translation 2: Compared with other parts of the world, China faces severe geological difficulties in tapping its coal resources, and has to get most of its coal by underground mining, as only a small amount can be mined by opencast methods.
汉英翻译中话题突出到主题突出的转换策略研究
 了解中英文之间的差异将有助于提高翻译质量。汉语属于主题突出语言,英语属于主题突出语。本文从主位和主位两个角度探讨了汉英翻译中主位语言向主位语言的转换。本文选取了中国翻译人员资格认证考试(CATTI)的案例,总结了汉英翻译中的主题转换策略。译文1:与世界相比,中国的煤炭资源地质开采条件较差,大部分储量需要通过井开采,很少可以通过露天开采。译文2:与世界其他地区相比,中国在开采煤炭资源方面面临着严重的地质困难,大部分煤炭只能通过地下开采,只有少量煤炭可以通过露天开采。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
1064
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信