SUR LA TRADUCTION DE LA POÉSIE DE MILOVAN DANOJLIĆ EN FRANÇAIS

Nataša Živić, S. Stanković
{"title":"SUR LA TRADUCTION DE LA POÉSIE DE MILOVAN DANOJLIĆ EN FRANÇAIS","authors":"Nataša Živić, S. Stanković","doi":"10.22190/FULL1902187Z","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Dans le present travail, nous examinons la traduction francaise de quelques poemes de Milovan Danojlic du recueil « Пeсмe » [Poemes] (1980). Les poemes etudies sont traduits en francais par Vesna Bernard-Radovic et publies dans le recueil « Seule la lumiere : poemes, 1957–2007 » (2010). Du point de vue morphosyntaxique, semantique et stylistique, nous analysons la maniere de transmettre l’idee de l’original et le style du poete et nous determinons si la traductrice reussit a transposer dans la langue cible le rythme original et la rime du poeme. Notre recherche s’effectue dans le cadre de la conception linguistique de la traduction et par le biais de la methode contrastive. En vue d’explorer les transformations traductologiques faites lors du processus de traduction, nous nous servons de la classification des techniques proposee par P. Newmark (1988) et fondee sur la typologie etablie par J.-P. Vinay et J. Darbelnet (1972). Le corpus de notre recherche est compose de trois poemes de Danojlic : Инсeкти/Les insectes, Пeршун/Le persil et Дуњa/Le coing.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":"187-200"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-01-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22190/FULL1902187Z","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Dans le present travail, nous examinons la traduction francaise de quelques poemes de Milovan Danojlic du recueil « Пeсмe » [Poemes] (1980). Les poemes etudies sont traduits en francais par Vesna Bernard-Radovic et publies dans le recueil « Seule la lumiere : poemes, 1957–2007 » (2010). Du point de vue morphosyntaxique, semantique et stylistique, nous analysons la maniere de transmettre l’idee de l’original et le style du poete et nous determinons si la traductrice reussit a transposer dans la langue cible le rythme original et la rime du poeme. Notre recherche s’effectue dans le cadre de la conception linguistique de la traduction et par le biais de la methode contrastive. En vue d’explorer les transformations traductologiques faites lors du processus de traduction, nous nous servons de la classification des techniques proposee par P. Newmark (1988) et fondee sur la typologie etablie par J.-P. Vinay et J. Darbelnet (1972). Le corpus de notre recherche est compose de trois poemes de Danojlic : Инсeкти/Les insectes, Пeршун/Le persil et Дуњa/Le coing.
关于Milovan DANOJLIĆ诗歌的法语翻译
在这部作品中,我们研究了米洛万·达诺伊利奇(Milovan Danojlic)的一些诗集的法文译本,这些诗集来自《诗集》(1980年)。诗歌研究由维斯娜·伯纳德·拉多维奇翻译成法语,并发表在《光之光:诗歌,1957-2007》(2010)系列中。从形态句法、语义和文体的角度来看,我们分析了传达原作思想和诗人风格的方式,并确定译者是否成功地将原作的节奏和押韵转化为目标语言。我们的研究是在翻译的语言概念框架内,通过对比法进行的。为了探索翻译过程中发生的翻译学转变,我们使用了P.Newmark(1988)提出的技术分类,并基于J.-P.Vinay和J.Darbelnet(1972)建立的类型学。我们的研究语料库由Danojlic的三首诗组成:昆虫、欧芹和木瓜。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
14 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信