Re-Visiting 'Dead Souls': Translation from Russian to Portuguese. Some Very Personal Comments

IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Nailia Baldé
{"title":"Re-Visiting 'Dead Souls': Translation from Russian to Portuguese. Some Very Personal Comments","authors":"Nailia Baldé","doi":"10.1080/13617427.2022.2065778","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT This short work presents some translator’s personal comments, strategies and advice regarding translating Nikolai Gogol’s masterpiece ‘Dead Souls’ into Portuguese! Gogol uses complex stylistic devices which, on many occasions make this work almost impossible to translate! Thus, this article presents some examples of and observations about elements that are sometimes considered untranslatable – allusions, changes in register and style (oral vs. formal speech), realia, syntactic organization and what strategies were used to translate such features into Portuguese … ","PeriodicalId":41490,"journal":{"name":"SLAVONICA","volume":"27 1","pages":"53 - 58"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SLAVONICA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13617427.2022.2065778","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

ABSTRACT This short work presents some translator’s personal comments, strategies and advice regarding translating Nikolai Gogol’s masterpiece ‘Dead Souls’ into Portuguese! Gogol uses complex stylistic devices which, on many occasions make this work almost impossible to translate! Thus, this article presents some examples of and observations about elements that are sometimes considered untranslatable – allusions, changes in register and style (oral vs. formal speech), realia, syntactic organization and what strategies were used to translate such features into Portuguese … 
再访《死魂灵》:俄语到葡萄牙语的翻译。一些非常私人的评论
本文就果戈理的名著《死魂》的葡萄牙语翻译提出了译者的一些个人意见、策略和建议。果戈理使用了复杂的文体手段,在很多情况下使这部作品几乎无法翻译!因此,本文列举了一些有时被认为是不可翻译的元素的例子和观察——典故、语域和风格的变化(口语与正式演讲)、现实、句法组织以及将这些特征翻译成葡萄牙语时使用的策略……
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
SLAVONICA
SLAVONICA HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
9
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信