A Chinese Counterpart of Petronius’ Matron of Ephesus?

A. Setaioli
{"title":"A Chinese Counterpart of Petronius’ Matron of Ephesus?","authors":"A. Setaioli","doi":"10.1484/j.gif.5.118476","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"EnglishA Chinese story, originally included in Feng Menglong’s collection Stories to Caution the World (1624), was made known to the West in 1735 through father Dentrecolles’s translation, included by Du Halde in his monumental Description de la Chine. In it the wife of the philosopher Zhuangzi, after his faked death, breaks her vow never to remarry, and when her new suitor falls ill, she attempts to remove the brain from her husband’s corpse, after she is told this would be the only effective cure. But Zhuangzi comes back to life and she hangs herself. Similarities with Petronius’ tale of the matron of Ephesus were immediately pointed out. Some scholars maintained that Petronius had taken the theme from the Orient, but the differences between the Eastern and the Western stories can hardly be ignored. italianoUna novella cinese, facente parte in origine della raccolta di Feng Menglong Storie per mettere in guardia il mondo (1624), fu resa nota in Occidente dalla traduzione di Padre Dentrecolles, inclusa da Du Halde nella sua monumentale Description de la Chine. In essa la moglie del filosofo Zhuangzi, dopo che questi ha simulato la propria morte, infrange il voto di non risposarsi, e quando il nuovo pretendente si ammala tenta di asportare il cervello dal cadavere del marito, dopo aver saputo che questo sarebbe la sola cura; ma Zhuangzi torna in vita e la donna si impicca. Somiglianze con la novella petroniana della matrona di Efeso vennero immediatamente additate. Alcuni studiosi ritengono che Petronio abbia ripreso il tema dall’Oriente, ma le differenze tra le due storie non possono essere ignorate.","PeriodicalId":81334,"journal":{"name":"Giornale italiano di filologia","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Giornale italiano di filologia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1484/j.gif.5.118476","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

EnglishA Chinese story, originally included in Feng Menglong’s collection Stories to Caution the World (1624), was made known to the West in 1735 through father Dentrecolles’s translation, included by Du Halde in his monumental Description de la Chine. In it the wife of the philosopher Zhuangzi, after his faked death, breaks her vow never to remarry, and when her new suitor falls ill, she attempts to remove the brain from her husband’s corpse, after she is told this would be the only effective cure. But Zhuangzi comes back to life and she hangs herself. Similarities with Petronius’ tale of the matron of Ephesus were immediately pointed out. Some scholars maintained that Petronius had taken the theme from the Orient, but the differences between the Eastern and the Western stories can hardly be ignored. italianoUna novella cinese, facente parte in origine della raccolta di Feng Menglong Storie per mettere in guardia il mondo (1624), fu resa nota in Occidente dalla traduzione di Padre Dentrecolles, inclusa da Du Halde nella sua monumentale Description de la Chine. In essa la moglie del filosofo Zhuangzi, dopo che questi ha simulato la propria morte, infrange il voto di non risposarsi, e quando il nuovo pretendente si ammala tenta di asportare il cervello dal cadavere del marito, dopo aver saputo che questo sarebbe la sola cura; ma Zhuangzi torna in vita e la donna si impicca. Somiglianze con la novella petroniana della matrona di Efeso vennero immediatamente additate. Alcuni studiosi ritengono che Petronio abbia ripreso il tema dall’Oriente, ma le differenze tra le due storie non possono essere ignorate.
彼得罗尼乌斯《以弗所的母》的中国版本?
一个中国故事,最初收录在冯梦龙(1624)的文集《警示世界的故事》中,1735年通过丹特雷科尔神父的翻译而为西方所知,杜哈尔德在其不朽的《中国描述》中也收录了这个故事。在书中,哲学家庄子的妻子在他假死后,违背了从不说话的誓言,当她的新追求者生病时,她试图从丈夫的尸体上取下大脑,因为她被告知这是唯一有效的治疗方法。但是庄子复活了,她上吊自杀了。与彼得罗纽斯关于以弗所女管家的故事相似之处立即被指出。一些学者认为,《彼得罗纽斯》的主题取自东方,但东西方故事的差异不容忽视。意大利一部中国小说,最初是冯梦龙《警示世界的故事集》(1624年)的一部分,因杜Halde在其不朽的《中国描述》中收录的Dentrecolles神父的翻译而在西方广为人知。在书中,哲学家庄子的妻子在他假死后违背了不再婚的誓言,当新的追求者生病时,在知道这是唯一的治疗方法后,她试图从丈夫的尸体上取下大脑;但是庄子复活了,那个女人上吊自杀了。与以弗所女主人公彼得罗尼亚小说的相似之处立即被指出。一些学者认为,彼得罗纽斯从东方继承了这一主题,但这两个故事之间的差异不容忽视。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信