La Traduction et l’alternance de code linguistique dans la musique de Yemi Alade

IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Timwa Lipenga
{"title":"La Traduction et l’alternance de code linguistique dans la musique de Yemi Alade","authors":"Timwa Lipenga","doi":"10.1386/ijfs_00039_1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article focuses on the links between translation and code-switching in selected songs by Yemi Alade. The songs under study were originally composed and interpreted in English before being translated into French. The original lyrics do not translate the instances where Yoruba and\n Igbo code-switching occurs, whereas the French versions frequently translate such instances. The article argues that these translations of code-switching serve to re-examine preconceived notions about a song and its translation. The argument demonstrates that it is possible for a song to ‘gain’\n in translation, and this is illustrated by Alade’s translated songs. The article also focuses on the extent to which the Derridean perspective of the supplement and that of différance can be applied to music translation. The four songs ‘Johnny’, ‘K-I-S-S-I-N-G’,\n ‘Africa’ and ‘Ferrari’ have been chosen because they feature instances of code-switching. The article looks at the degree to which one can talk about loss during translation and the supplementary meanings of language in the four songs. finally, it reflects on the implications\n of linguistic choices for a musician in postcolonial Africa; ordinarily, African writers are the ones who are interrogated regarding language choice, but the question of language is one which confronts every form of art on the continent.","PeriodicalId":41286,"journal":{"name":"INTERNATIONAL JOURNAL OF FRANCOPHONE STUDIES","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"INTERNATIONAL JOURNAL OF FRANCOPHONE STUDIES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1386/ijfs_00039_1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article focuses on the links between translation and code-switching in selected songs by Yemi Alade. The songs under study were originally composed and interpreted in English before being translated into French. The original lyrics do not translate the instances where Yoruba and Igbo code-switching occurs, whereas the French versions frequently translate such instances. The article argues that these translations of code-switching serve to re-examine preconceived notions about a song and its translation. The argument demonstrates that it is possible for a song to ‘gain’ in translation, and this is illustrated by Alade’s translated songs. The article also focuses on the extent to which the Derridean perspective of the supplement and that of différance can be applied to music translation. The four songs ‘Johnny’, ‘K-I-S-S-I-N-G’, ‘Africa’ and ‘Ferrari’ have been chosen because they feature instances of code-switching. The article looks at the degree to which one can talk about loss during translation and the supplementary meanings of language in the four songs. finally, it reflects on the implications of linguistic choices for a musician in postcolonial Africa; ordinarily, African writers are the ones who are interrogated regarding language choice, but the question of language is one which confronts every form of art on the continent.
Yemi Alade音乐中的翻译和语言代码转换
本文主要探讨叶米·阿拉德选曲中翻译与语码转换之间的联系。被研究的歌曲最初是用英语创作和翻译的,然后被翻译成法语。原始歌词没有翻译约鲁巴语和伊博语代码转换发生的情况,而法语版本经常翻译这种情况。本文认为,这些语码转换的翻译有助于重新审视对歌曲及其翻译的先入为主的看法。这一论点表明,歌曲在翻译中有可能“获益”,这一点可以通过阿拉德翻译的歌曲来说明。本文还着重探讨了德里安的补充观和差分观在多大程度上适用于音乐翻译。“约翰尼”、“K-I-S-S-I-N-G”、“非洲”和“法拉利”这四首歌之所以入选,是因为它们都有代码转换的例子。本文考察了四首歌在翻译过程中可以谈论的损失程度以及语言的补充意义。最后,它反映了语言选择对后殖民非洲音乐家的影响;通常,非洲作家是被问及语言选择的人,但语言问题是非洲大陆上每一种艺术形式都面临的问题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
INTERNATIONAL JOURNAL OF FRANCOPHONE STUDIES
INTERNATIONAL JOURNAL OF FRANCOPHONE STUDIES HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
5
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信