Énfasis y orden de palabras en algunas construcciones con vaya

Taresa Fernández Lorences
{"title":"Énfasis y orden de palabras en algunas construcciones con vaya","authors":"Taresa Fernández Lorences","doi":"10.4312/VH.25.1.15-36","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Spanish subjunctive form vaya historically split into different form and has given rise to units of different categories which show different syntactic behavior, from the interjection (iVaya!) to more or less fixed expressions in which the original movement meaning of the verb ir has bleached into those of doubt or desire (Deja que se vaya > Vaya con Dios, Vaya por Dios, Vaya usted a saber...). Alongside these forms, there are other sequences whose grammatical boundary with the interjections has not always been clearly delineated: iVaya mierda de nudos!; Vaya susto que me has dado...; Lo dicen y vaya si es verdad. Are we then dealing with an interjection combined with an adjacent unit or, on the other hand, are vaya or vaya si acting as intensifiers of the syntagmatic group to which they belong? We here defend the latter hypothesis with a special focus on those cases in which vaya, is morpohologically frozen and appears to act as an intensifier of a predicate or, in different contexts, a noun. Using a Functional Grammar approach, we examine the grammatical properties of constructions such as Vaya si es verdad; Aquellos no lo sabian y estos vaya que lo saben demand (in particular, suprasegmental features and word order), their syntactic variants and their similarities with other emphatic constructions involving stressed relatives or quantifiers.","PeriodicalId":30803,"journal":{"name":"Verba Hispanica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-12-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Verba Hispanica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4312/VH.25.1.15-36","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The Spanish subjunctive form vaya historically split into different form and has given rise to units of different categories which show different syntactic behavior, from the interjection (iVaya!) to more or less fixed expressions in which the original movement meaning of the verb ir has bleached into those of doubt or desire (Deja que se vaya > Vaya con Dios, Vaya por Dios, Vaya usted a saber...). Alongside these forms, there are other sequences whose grammatical boundary with the interjections has not always been clearly delineated: iVaya mierda de nudos!; Vaya susto que me has dado...; Lo dicen y vaya si es verdad. Are we then dealing with an interjection combined with an adjacent unit or, on the other hand, are vaya or vaya si acting as intensifiers of the syntagmatic group to which they belong? We here defend the latter hypothesis with a special focus on those cases in which vaya, is morpohologically frozen and appears to act as an intensifier of a predicate or, in different contexts, a noun. Using a Functional Grammar approach, we examine the grammatical properties of constructions such as Vaya si es verdad; Aquellos no lo sabian y estos vaya que lo saben demand (in particular, suprasegmental features and word order), their syntactic variants and their similarities with other emphatic constructions involving stressed relatives or quantifiers.
vaya的一些结构中的重音和词序
西班牙语虚拟语气形式vaya在历史上分裂成不同的形式,并产生了不同类别的单元,从感叹词(iVaya,还有其他序列,其与感叹词的语法边界并不总是明确划定的:iVaya mierda de nudos!;瓦娅怀疑我有爸爸。。。;这是一个很好的选择。那么,我们是在处理一个与相邻单位组合的感叹词,还是在另一方面,vaya或vaya si是作为它们所属组合群的增强词?在这里,我们为后一种假设辩护,特别关注vaya在病理学上被冻结的情况,并在不同的语境中充当谓语或名词的强化词。运用功能语法方法,我们考察了Vaya si es verdad等结构的语法特性;Aqueellos no lo sabian y estos vaya que lo saben需求(特别是超节段特征和语序),它们的句法变体及其与其他涉及重音亲属或量词的强调结构的相似性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
16 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信