Цвет в художественном тексте и в переводе: Опыт корпусного исследования

IF 0.2 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
M. Mikhailov
{"title":"Цвет в художественном тексте и в переводе: Опыт корпусного исследования","authors":"M. Mikhailov","doi":"10.1080/00806765.2020.1741026","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Different languages have different colour palettes and different colour associations. Literary texts is an area, where colours play a special role. Preserving colour flavours of literary works in translation may therefore be difficult. In the first part of the article I examine the colour palettes of six Russian writers: Gogol′, Dostoevskij, Tolstoj, Čechov, Bulgakov and Pasternak. An analysis of the frequencies of colour terms shows that the writers have different attitudes to colours: to some of them colour is important (Bulgakov, Pasternak), while others pay less attention to it (Tolstoj, Dostoevskij); some authors do not have favourite colours (Gogol′, Čechov), others do have colour preferences (Bulgakov, Dostoevskij). In the second part of the paper, Finnish translations of the Russian works studied in the first part are examined with the same methods. The analysis reveals massive changes in the use of colour terms. Both colour repertoire and proportions of different colours change dramatically in the colour palettes of the translations. A case study of a parallel concordance for the word černyj ‘black’ in Bulgakov’s works shows that the main reason of the observed changes is the differences in the semantics of colour terms in Russian and Finnish.","PeriodicalId":41301,"journal":{"name":"Scando-Slavica","volume":"66 1","pages":"23 - 50"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2020-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/00806765.2020.1741026","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Scando-Slavica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/00806765.2020.1741026","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

ABSTRACT Different languages have different colour palettes and different colour associations. Literary texts is an area, where colours play a special role. Preserving colour flavours of literary works in translation may therefore be difficult. In the first part of the article I examine the colour palettes of six Russian writers: Gogol′, Dostoevskij, Tolstoj, Čechov, Bulgakov and Pasternak. An analysis of the frequencies of colour terms shows that the writers have different attitudes to colours: to some of them colour is important (Bulgakov, Pasternak), while others pay less attention to it (Tolstoj, Dostoevskij); some authors do not have favourite colours (Gogol′, Čechov), others do have colour preferences (Bulgakov, Dostoevskij). In the second part of the paper, Finnish translations of the Russian works studied in the first part are examined with the same methods. The analysis reveals massive changes in the use of colour terms. Both colour repertoire and proportions of different colours change dramatically in the colour palettes of the translations. A case study of a parallel concordance for the word černyj ‘black’ in Bulgakov’s works shows that the main reason of the observed changes is the differences in the semantics of colour terms in Russian and Finnish.
颜色在艺术文本和翻译:身体研究的经验
摘要不同的语言有不同的调色板和不同的颜色联想。文学文本是一个领域,色彩在其中扮演着特殊的角色。因此,在翻译中保留文学作品的色彩可能很困难。在文章的第一部分,我考察了六位俄罗斯作家的调色板:果戈理、陀思妥耶夫斯基、托尔斯托伊、切科夫、布尔加科夫和帕斯捷尔纳克。对色彩术语频率的分析表明,作家们对色彩有着不同的态度:对他们中的一些人来说,色彩很重要(布尔加科夫,帕斯捷尔纳克),而另一些人则不太重视色彩(托尔斯泰,陀思妥耶夫斯基);一些作者没有最喜欢的颜色(果戈理,Čechov),另一些作者有颜色偏好(布尔加科夫,陀思妥耶夫斯基)。在论文的第二部分中,用同样的方法对第一部分研究的俄语作品的芬兰语翻译进行了考察。该分析揭示了色彩术语的使用发生了巨大变化。在翻译的调色板中,不同颜色的颜色库和比例都发生了巨大的变化。对布尔加科夫作品中“黑色”一词的平行一致性进行的案例研究表明,观察到的变化的主要原因是俄语和芬兰语中颜色术语的语义差异。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Scando-Slavica
Scando-Slavica HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
14
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信