Linguistic and Content Validation of the Stroke Impact Scale (SIS) 3.0 in Three Languages

Husna Ahmad Ainuddin, M. Romli, Mazatulfazura SF Salim, T. Hamid, L. Mackenzie
{"title":"Linguistic and Content Validation of the Stroke Impact Scale (SIS) 3.0 in Three Languages","authors":"Husna Ahmad Ainuddin, M. Romli, Mazatulfazura SF Salim, T. Hamid, L. Mackenzie","doi":"10.47836/mjmhs.19.3.4","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Introduction: A stroke can have devastating consequences and may reduce the Quality of Life (QoL) of stroke survivors. Specific QoL measurement is therefore needed to appreciate and quantify the impact of this condition. The objective of the study is to culturally adapt, translate and validate the Bahasa Melayu, Mandarin and Tamil versions of the Stroke Impact Scale (SIS) 3.0 for its application in clinical practice and stroke research in Malaysia. Methods: A total of nine translators translated the SIS 3.0 and five professional experts carried out the linguistic validation of the SIS 3.0 in accordance with the Mapi Research Institute’s linguistic validation guideline. The steps for linguistic validation included forward translation, synthesis, backward translation, clinicians’ review, and cognitive debriefing. Ten to thirteen healthcare practitioners rated the translated versions of SIS 3.0 using the Content Validity Index (CVI) and Content Validity Ratio (CVR). Results: During the translation processes, concerns were expressed about various grammatical and semantic issues, such as the appropriateness of some phrases used for the Malaysian demographic. The Scale-CVI average was 0.91 and 0.95 for relevance and clarity respectively which indicated excellent content validity. The CVR values ranged from 0.40 to 1.00. Conclusion: The Bahasa Melayu, Mandarin and Tamil versions of SIS 3.0 was well developed. The translated versions of SIS 3.0 could be adopted in clinical, community and educational settings. Nevertheless, further in-depth psychometric testing including construct validity and reliability on a larger sample among the multi-ethic Malaysians stroke survivors is advised.","PeriodicalId":40029,"journal":{"name":"Malaysian Journal of Medicine and Health Sciences","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-05-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Malaysian Journal of Medicine and Health Sciences","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47836/mjmhs.19.3.4","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Introduction: A stroke can have devastating consequences and may reduce the Quality of Life (QoL) of stroke survivors. Specific QoL measurement is therefore needed to appreciate and quantify the impact of this condition. The objective of the study is to culturally adapt, translate and validate the Bahasa Melayu, Mandarin and Tamil versions of the Stroke Impact Scale (SIS) 3.0 for its application in clinical practice and stroke research in Malaysia. Methods: A total of nine translators translated the SIS 3.0 and five professional experts carried out the linguistic validation of the SIS 3.0 in accordance with the Mapi Research Institute’s linguistic validation guideline. The steps for linguistic validation included forward translation, synthesis, backward translation, clinicians’ review, and cognitive debriefing. Ten to thirteen healthcare practitioners rated the translated versions of SIS 3.0 using the Content Validity Index (CVI) and Content Validity Ratio (CVR). Results: During the translation processes, concerns were expressed about various grammatical and semantic issues, such as the appropriateness of some phrases used for the Malaysian demographic. The Scale-CVI average was 0.91 and 0.95 for relevance and clarity respectively which indicated excellent content validity. The CVR values ranged from 0.40 to 1.00. Conclusion: The Bahasa Melayu, Mandarin and Tamil versions of SIS 3.0 was well developed. The translated versions of SIS 3.0 could be adopted in clinical, community and educational settings. Nevertheless, further in-depth psychometric testing including construct validity and reliability on a larger sample among the multi-ethic Malaysians stroke survivors is advised.
三语中风影响量表(SIS) 3.0的语言及内容验证
中风可造成毁灭性的后果,并可能降低中风幸存者的生活质量。因此,需要具体的生活质量测量来评估和量化这种情况的影响。该研究的目的是对马来语、普通话和泰米尔语版本的中风影响量表(SIS) 3.0进行文化适应、翻译和验证,以便在马来西亚的临床实践和中风研究中应用。方法:共有9名翻译人员翻译SIS 3.0, 5名专业专家按照Mapi研究所的语言验证指南对SIS 3.0进行语言验证。语言验证的步骤包括前向翻译、综合、后向翻译、临床医生回顾和认知汇报。10至13名医疗从业人员使用内容效度指数(CVI)和内容效度比(CVR)对SIS 3.0的翻译版本进行评分。结果:在翻译过程中,表达了对各种语法和语义问题的关注,例如马来西亚人口统计中使用的一些短语的适当性。量表- cvi的相关性和清晰度平均值分别为0.91和0.95,表明极好的内容效度。CVR值在0.40 ~ 1.00之间。结论:SIS 3.0的马来语、普通话和泰米尔语版本开发较好。SIS 3.0的翻译版本可用于临床、社区和教育机构。然而,进一步深入的心理测量测试,包括结构效度和信度在更大的样本多民族马来西亚中风幸存者建议。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
28
期刊介绍: The Malaysian Journal of Medicine and Health Sciences (MJMHS) is published by the Faculty of Medicine and Health Sciences, Universiti Putra Malaysia. The main aim of the MJMHS is to be a premier journal on all aspects of medicine and health sciences in Malaysia and internationally. The focus of the MJMHS will be on results of original scientific research and development, emerging issues and policy analyses pertaining to medical, biomedical and clinical sciences.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信