Open Questions on Writing and the Use of Croatian Exonyms on MapS

Q4 Earth and Planetary Sciences
Ivana Crljenko
{"title":"Open Questions on Writing and the Use of Croatian Exonyms on MapS","authors":"Ivana Crljenko","doi":"10.32909/KG.18.31.2","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Croatian exonyms are Croatian adapted names of foreign geographical features that differ from their original names (endonyms). The writing, use, and treatment of exonyms are not always unambiguous, unique, systematic, and consistent. Thus, authors and editors of maps and atlases frequently face the question of should they choose an exonym (and which one), an endonym, or both. They resolve them by entering various exonym forms, using both forms of names (exonyms and endonyms), or omitting exonyms even when they exist. This situation is a direct outcome of having multiple names and of the different use of exonyms. Double naming can be the result of the complex status of toponyms in multilingual areas and of a vague boundary between current and historical exonyms. Until recently, the problems of writing and the use of exonyms were usually simply stated and confirmed by scarce examples. The purpose of this article is to stress out the need to apply a systematic approach to exonym research methodology. The aim is to highlight the open questions on writing and the use of Croatian exonyms by analysing general and school world atlases published in the last forty years, and to confirm them with representative examples. As the analysis indicates, writing and the use of many exonyms in our world atlases is quite chaotic. This is a consequence of having unstandardized exonyms and overly general orthographic rules and toponymic guidelines for exonyms. All mentioned should be in the focus of a national interdisciplinary authority that would carry out the standardization of all Croatian geographical names as well as exonyms.","PeriodicalId":35029,"journal":{"name":"Kartografija i Geoinformacije","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Kartografija i Geoinformacije","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32909/KG.18.31.2","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Earth and Planetary Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

Croatian exonyms are Croatian adapted names of foreign geographical features that differ from their original names (endonyms). The writing, use, and treatment of exonyms are not always unambiguous, unique, systematic, and consistent. Thus, authors and editors of maps and atlases frequently face the question of should they choose an exonym (and which one), an endonym, or both. They resolve them by entering various exonym forms, using both forms of names (exonyms and endonyms), or omitting exonyms even when they exist. This situation is a direct outcome of having multiple names and of the different use of exonyms. Double naming can be the result of the complex status of toponyms in multilingual areas and of a vague boundary between current and historical exonyms. Until recently, the problems of writing and the use of exonyms were usually simply stated and confirmed by scarce examples. The purpose of this article is to stress out the need to apply a systematic approach to exonym research methodology. The aim is to highlight the open questions on writing and the use of Croatian exonyms by analysing general and school world atlases published in the last forty years, and to confirm them with representative examples. As the analysis indicates, writing and the use of many exonyms in our world atlases is quite chaotic. This is a consequence of having unstandardized exonyms and overly general orthographic rules and toponymic guidelines for exonyms. All mentioned should be in the focus of a national interdisciplinary authority that would carry out the standardization of all Croatian geographical names as well as exonyms.
关于地图上克罗地亚语外来词写作和使用的开放性问题
克罗地亚外来地名是由克罗地亚语改编的外国地理特征名称,不同于其原始名称(地名)。外来语的书写、使用和处理并不总是明确、独特、系统和一致的。因此,地图和地图集的作者和编辑经常面临这样的问题:他们应该选择外显名(以及哪一个)、内显名,还是两者兼而有之。他们通过输入各种外来语形式,使用两种形式的名称(外来语和内地名),或者即使外来语存在也省略外来语来解决这些问题。这种情况是多个名字和外来地名使用不同的直接结果。双重命名可能是地名在多语言地区的复杂地位以及当前和历史外来地名之间模糊界限的结果。直到最近,书写和外来语的使用问题通常只是简单地陈述,并通过很少的例子得到证实。本文的目的是强调有必要将系统的方法应用于外显子研究方法。目的是通过分析过去四十年出版的一般和学校世界地图集,突出克罗地亚外来语地名的书写和使用方面的悬而未决的问题,并用有代表性的例子加以证实。分析表明,在我们的世界地图册中,许多外来语的书写和使用是相当混乱的。这是由于外来语地名不标准,以及外来语地名的拼写规则和地名指南过于笼统。所有这些都应成为国家跨学科权威机构的重点,该机构将对所有克罗地亚地名和外来地名进行标准化。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Kartografija i Geoinformacije
Kartografija i Geoinformacije Earth and Planetary Sciences-Geophysics
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
6
审稿时长
12 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信