Gerard of Cremona’s Latin translation of the Almagest and the revision of tables

IF 0.3 3区 哲学 Q3 HISTORY & PHILOSOPHY OF SCIENCE
S. Zieme
{"title":"Gerard of Cremona’s Latin translation of the Almagest and the revision of tables","authors":"S. Zieme","doi":"10.1177/00218286221140848","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Until the late 15th century, knowledge of Ptolemy’s Almagest in the Latin West was constituted by Gerard of Cremona’s translation from Arabic into Latin. The text of Gerard’s translation has been examined carefully and its dependence on two different Arabic versions is well studied. However, the tables of Gerard’s Latin Almagest have not been scrutinized, and the relation to their Arabic or Greek counterparts has not been examined. In this article, I will analyze the historical mathematical structure of tables in Gerard’s Latin Almagest translated from the Arabic in comparison to their Arabic and Greek precursors. While Gerard’s text has proved to be a faithful translation from Arabic templates, some of the tables will turn out to be different. Fundamental tables for, for example, the chord interpolation values, declination, and rising times appear to have been recomputed in order to match Ptolemy’s proofs and paradigm computations, which, in contrast, generally diverge in both Greek and Arabic tradition with the tables. It remains unclear if Gerard himself or someone in his company recalculated these tables and thus deliberately aimed to correct the ancient classic of astronomy. By a systematic analysis of these tables, I intend to provide a novel perspective on the medieval transmission and translation of knowledge, its cross-cultural exchange, and especially the practice of Gerard of Cremona and his collaborator(s).","PeriodicalId":56280,"journal":{"name":"Journal for the History of Astronomy","volume":"54 1","pages":"3 - 33"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal for the History of Astronomy","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/00218286221140848","RegionNum":3,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"HISTORY & PHILOSOPHY OF SCIENCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Until the late 15th century, knowledge of Ptolemy’s Almagest in the Latin West was constituted by Gerard of Cremona’s translation from Arabic into Latin. The text of Gerard’s translation has been examined carefully and its dependence on two different Arabic versions is well studied. However, the tables of Gerard’s Latin Almagest have not been scrutinized, and the relation to their Arabic or Greek counterparts has not been examined. In this article, I will analyze the historical mathematical structure of tables in Gerard’s Latin Almagest translated from the Arabic in comparison to their Arabic and Greek precursors. While Gerard’s text has proved to be a faithful translation from Arabic templates, some of the tables will turn out to be different. Fundamental tables for, for example, the chord interpolation values, declination, and rising times appear to have been recomputed in order to match Ptolemy’s proofs and paradigm computations, which, in contrast, generally diverge in both Greek and Arabic tradition with the tables. It remains unclear if Gerard himself or someone in his company recalculated these tables and thus deliberately aimed to correct the ancient classic of astronomy. By a systematic analysis of these tables, I intend to provide a novel perspective on the medieval transmission and translation of knowledge, its cross-cultural exchange, and especially the practice of Gerard of Cremona and his collaborator(s).
克雷莫纳的杰勒德(Gerard of Cremona)拉丁文翻译的《大论》和对表格的修订
直到15世纪后期,西方拉丁世界对托勒密的《大论》的了解都是由克雷莫纳的杰拉德将阿拉伯语翻译成拉丁语构成的。杰拉德翻译的文本经过仔细检查,并对其依赖于两个不同的阿拉伯语版本进行了很好的研究。然而,杰勒德的拉丁文大书的表格还没有被仔细研究过,它们与阿拉伯语或希腊语的对应表格的关系也没有被研究过。在这篇文章中,我将分析从阿拉伯语翻译而来的杰拉德拉丁大书中表格的历史数学结构,并将其与阿拉伯语和希腊语的前身进行比较。虽然杰拉德的文本已被证明是对阿拉伯语模板的忠实翻译,但有些表格将会有所不同。例如,和弦插值值、赤纬和上升时间的基本表似乎已经被重新计算,以匹配托勒密的证明和范式计算,相比之下,在希腊和阿拉伯传统中,这些表通常与表不同。目前尚不清楚杰拉德本人或他的公司是否有人重新计算了这些表格,从而故意纠正了古代天文学经典。通过对这些表格的系统分析,我打算为中世纪知识的传播和翻译,其跨文化交流,特别是克雷莫纳的杰拉德及其合作者的实践提供一个新的视角。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Journal for the History of Astronomy
Journal for the History of Astronomy 地学天文-科学史与科学哲学
CiteScore
0.50
自引率
25.00%
发文量
44
审稿时长
>12 weeks
期刊介绍: Science History Publications Ltd is an academic publishing company established in 1971 and based in Cambridge, England. We specialize in journals in history of science and in particular history of astronomy.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信