{"title":"Matilde de Orleim (1803) y la recompensa del arrepentimiento (1816), dos traducciones teatrales de marqués y espejo en pro de la modernidad","authors":"Felipe Rodríguez Morín","doi":"10.14201/cuadieci202122447477","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Firme seguidor de los postulados de la Ilustración, pero sabedor de sus limitaciones artísticas, Antonio Marqués y Espejo empleó su conocimiento del idioma francés para introducir en España, a base de traducciones, un sinfín de obras de moda entonces en Europa que, con avezado oficio, supo acercar al contexto social de sus lectores o espectadores. Con esa labor pretendió renovar viejos hábitos y costumbres, e intentó insuflar nuevos aires de reforma y modernidad cultural dentro del solar patrio, a imitación de lo que se estilaba entonces fuera de nuestras fronteras. En ese empeño, el género teatral se le aparentó –como al resto de ilustrados– muy a propósito para comunicar dichos mensajes innovadores, aunque sin traspasar nunca con ellos los confines de la prudencia, entendida según las usanzas nacionales y, de forma especial, exigida por su condición de sacerdote. Las dos composiciones dramáticas que aquí examinamos, traídas como sucinto ejemplo de mucha parte de su producción literaria, creemos que dan fiel testimonio de todo lo dicho.","PeriodicalId":37303,"journal":{"name":"Cuadernos Dieciochistas","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cuadernos Dieciochistas","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14201/cuadieci202122447477","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Firme seguidor de los postulados de la Ilustración, pero sabedor de sus limitaciones artísticas, Antonio Marqués y Espejo empleó su conocimiento del idioma francés para introducir en España, a base de traducciones, un sinfín de obras de moda entonces en Europa que, con avezado oficio, supo acercar al contexto social de sus lectores o espectadores. Con esa labor pretendió renovar viejos hábitos y costumbres, e intentó insuflar nuevos aires de reforma y modernidad cultural dentro del solar patrio, a imitación de lo que se estilaba entonces fuera de nuestras fronteras. En ese empeño, el género teatral se le aparentó –como al resto de ilustrados– muy a propósito para comunicar dichos mensajes innovadores, aunque sin traspasar nunca con ellos los confines de la prudencia, entendida según las usanzas nacionales y, de forma especial, exigida por su condición de sacerdote. Las dos composiciones dramáticas que aquí examinamos, traídas como sucinto ejemplo de mucha parte de su producción literaria, creemos que dan fiel testimonio de todo lo dicho.
安东尼奥·马奎斯(Antonio Marques y Mirror)是启蒙运动假设的坚定追随者,但知道自己的艺术局限性,他利用自己对法语的了解,在翻译的基础上,将当时在欧洲的无数时尚作品引入西班牙,这些作品以丰富的手艺,能够更接近读者或观众的社会背景。通过这项工作,他试图更新旧的习惯和习俗,并试图在祖国的土地上注入新的改革和文化现代气息,模仿当时在我们境外所说的话。在这项努力中,戏剧流派与其他插图一样,非常有目的地传达这些创新的信息,尽管从未与它们一起突破国家惯例所理解的谨慎的界限,特别是作为牧师所要求的谨慎的界限。我们在这里讨论的两部戏剧作品,作为他大部分文学作品的简明扼要的例子,我们认为它们忠实地证明了所说的一切。
期刊介绍:
Cuadernos dieciochistas, multidisciplinary journal devoted to the study of the eighteenth century. It is the means of expression of the Spanish Society for Eighteenth Century Studies.