Historia del corazón, historia de una traducción seguida del Epistolario de Vicente Aleixandre a Jacques Comincioli

IF 0.2 0 LITERATURE, ROMANCE
Lucía Pérez, Bénédicte Vauthier
{"title":"Historia del corazón, historia de una traducción seguida del Epistolario de Vicente Aleixandre a Jacques Comincioli","authors":"Lucía Pérez, Bénédicte Vauthier","doi":"10.6018/monteagudo.491211","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article describes and analyses the letters that Vicente Aleixandre wrote from 1960 to 1983 to Jacques Comincioli (1932-2018). The exchange originated in the Swiss Hispanist's proposal to translate Historia del corazón (1954) into French. The correspondence recounts the vicissitudes of this project and in doing so sketches a snapshot of Spanish literature making its way into foreign literary markets during Franco's regime. Read in the light of other correspondence collections, it enriches the interpretation of Aleixandre’s epistolary corpus, and that of other members of the Generation of 1927, who corresponded with young Hispanists during Franco's regime.\n Este artículo describe y analiza las cartas que Vicente Aleixandre dirigió de 1960 a 1983 a Jacques Comincioli (1932-2018). El intercambio se origina en la propuesta del hispanista suizo de traducir al francés Historia del corazón (1954). La correspondencia hace memoria de los avatares de este proyecto y se esboza así una instantánea de la literatura española abriéndose paso en los mercados literarios extranjeros durante el franquismo. Leídas a la luz de otros epistolarios, se enriquece la interpretación del epistolario aleixandrino, y el de otros miembros de la generación del 1927 que se cartearon con jóvenes hispanistas durante el franquismo.","PeriodicalId":41274,"journal":{"name":"Monteagudo","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-03-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Monteagudo","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.6018/monteagudo.491211","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article describes and analyses the letters that Vicente Aleixandre wrote from 1960 to 1983 to Jacques Comincioli (1932-2018). The exchange originated in the Swiss Hispanist's proposal to translate Historia del corazón (1954) into French. The correspondence recounts the vicissitudes of this project and in doing so sketches a snapshot of Spanish literature making its way into foreign literary markets during Franco's regime. Read in the light of other correspondence collections, it enriches the interpretation of Aleixandre’s epistolary corpus, and that of other members of the Generation of 1927, who corresponded with young Hispanists during Franco's regime. Este artículo describe y analiza las cartas que Vicente Aleixandre dirigió de 1960 a 1983 a Jacques Comincioli (1932-2018). El intercambio se origina en la propuesta del hispanista suizo de traducir al francés Historia del corazón (1954). La correspondencia hace memoria de los avatares de este proyecto y se esboza así una instantánea de la literatura española abriéndose paso en los mercados literarios extranjeros durante el franquismo. Leídas a la luz de otros epistolarios, se enriquece la interpretación del epistolario aleixandrino, y el de otros miembros de la generación del 1927 que se cartearon con jóvenes hispanistas durante el franquismo.
心脏的故事,翻译的故事,然后是维森特·阿莱克桑德雷给雅克·科米西奥利的书信
本文描述和分析了Vicente Aleixandre从1960年到1983年写给Jacques Comincioli(1932-2018)的信。这次交流源于瑞士西班牙语学者将《心的历史》(1954)翻译成法语的建议。The correspondence recounts The vicissitudes of this project and in》so短剧snapshot of[文献making its way into foreign literary markets during Franco ' s制度。Read in the light of other correspondence collections enriches the interpretation of Aleixandre it ' s epistolary语料库,and that of other贵方Generation of 1927年,who corresponded with young Hispanists during Franco ' s制度。本文描述和分析了1960年至1983年Vicente Aleixandre写给Jacques Comincioli(1932-2018)的信。这次交流源于这位瑞士西班牙学者提议将《心的历史》(1954)翻译成法语。这些信件让人想起了这个项目的各个方面,从而勾勒出了西班牙文学在佛朗哥统治时期进入外国文学市场的一瞥。从其他书信的角度阅读,对《亚历山德里诺书信》和1927年一代的其他成员的解读丰富了,他们在佛朗哥统治时期与年轻的西班牙学者通信。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Monteagudo
Monteagudo LITERATURE, ROMANCE-
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
24
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信