On the survival of the Spanish absolute construction: a qualitative diachronic study based on a corpus of translations from Latin

IF 0.6 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Marie Molenaers
{"title":"On the survival of the Spanish absolute construction: a qualitative diachronic study based on a corpus of translations from Latin","authors":"Marie Molenaers","doi":"10.1515/flin-2023-2011","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This article studies the diachronic behaviour of the non-finite verbal (participial, gerundial) absolute construction (AC) in (pre)classical and modern Spanish translations from Latin, written between the 15th and the 18th centuries. It focuses on the convergence of and divergence between the ACs of the Spanish target texts and those of the Latin source texts, drawing on three types of translations: (i) Latin absolute constructions translated as Spanish absolutes (translated ACs), (ii) Latin absolute constructions translated as Spanish constructions other than absolutes (non-translated ACs) and (iii) Spanish absolute constructions that do not stem from Latin absolutes (ex-novo ACs). The article traces a diachronic evolution of the AC in terms of formal and functional equivalence, or creativity, and links the results to the cultural-historical context. The analysis shows that the nearly extinct, (pre)classical participial AC developed from a ‘marked’ Latin calque situated at the far end of the Communicative Distance pole to a less formal, gerundial AC, moving in the direction of Communicative Immediacy. This process of syntactic elaboration concurred with the AC’s increased frequency and was caused by language-internal mechanisms such as structural priming and form/function overlap with gerundial free adjuncts (FAs). From the 15th century onwards, a growing tendency towards unbounded construals enabled the gerundial AC to become fully entrenched in early modern Spanish, which guaranteed the survival of this construction.","PeriodicalId":45269,"journal":{"name":"Folia Linguistica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2023-04-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Folia Linguistica","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/flin-2023-2011","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Abstract This article studies the diachronic behaviour of the non-finite verbal (participial, gerundial) absolute construction (AC) in (pre)classical and modern Spanish translations from Latin, written between the 15th and the 18th centuries. It focuses on the convergence of and divergence between the ACs of the Spanish target texts and those of the Latin source texts, drawing on three types of translations: (i) Latin absolute constructions translated as Spanish absolutes (translated ACs), (ii) Latin absolute constructions translated as Spanish constructions other than absolutes (non-translated ACs) and (iii) Spanish absolute constructions that do not stem from Latin absolutes (ex-novo ACs). The article traces a diachronic evolution of the AC in terms of formal and functional equivalence, or creativity, and links the results to the cultural-historical context. The analysis shows that the nearly extinct, (pre)classical participial AC developed from a ‘marked’ Latin calque situated at the far end of the Communicative Distance pole to a less formal, gerundial AC, moving in the direction of Communicative Immediacy. This process of syntactic elaboration concurred with the AC’s increased frequency and was caused by language-internal mechanisms such as structural priming and form/function overlap with gerundial free adjuncts (FAs). From the 15th century onwards, a growing tendency towards unbounded construals enabled the gerundial AC to become fully entrenched in early modern Spanish, which guaranteed the survival of this construction.
论西班牙语绝对结构的存续:基于拉丁文翻译语料库的历时性质的研究
摘要本文研究了15世纪至18世纪之间的(前)古典和现代西班牙语拉丁语译本中非有限动词性(分词、一般数词)绝对结构(AC)的历时性行为。它侧重于西班牙语目标文本的绝对结构与拉丁源文本的绝对结构之间的趋同和分歧,借鉴了三种类型的翻译:(i)拉丁绝对结构翻译为西班牙语绝对结构(翻译的ACs), (ii)拉丁绝对结构翻译为西班牙语绝对结构,而不是绝对结构(非翻译的ACs)和(iii)西班牙语绝对结构不是源于拉丁绝对结构(ex-novo ACs)。本文从形式和功能对等或创造性的角度追溯了英语交际的历时性演变,并将其结果与文化历史背景联系起来。分析表明,几乎灭绝的(前)古典分词AC从位于交际距离极点远端的“标记”拉丁语calque发展到不那么正式的一般AC,朝着交际即时性的方向发展。这一句法精化过程与AC频率的增加是一致的,并且是由语言内部机制引起的,如结构启动和形式/功能与一般自由附加词(fa)的重叠。从15世纪开始,一种不断增长的无界识解的趋势使一般的AC在早期现代西班牙语中完全根深蒂固,这保证了这种结构的生存。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Folia Linguistica
Folia Linguistica Multiple-
CiteScore
1.20
自引率
16.70%
发文量
43
期刊介绍: Folia Linguistica covers all non-historical areas in the traditional disciplines of general linguistics (phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics), and also sociological, discoursal, computational and psychological aspects of language and linguistic theory. Other areas of central concern are grammaticalization and language typology. The journal consists of scientific articles presenting results of original research, review articles, overviews of research in specific areas, book reviews, and a miscellanea section carrying reports and discussion notes. In addition, proposals from prospective guest editors for occasional special issues on selected current topics are welcomed.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信