“World Literature” between Transcultural Poetics and Colonial Politics: Yang Chichang, Le Moulin, and Surrealism in Taiwan

IF 0.3 4区 文学 0 ASIAN STUDIES
Fang-Ping Chen
{"title":"“World Literature” between Transcultural Poetics and Colonial Politics: Yang Chichang, Le Moulin, and Surrealism in Taiwan","authors":"Fang-Ping Chen","doi":"10.3366/mclc.2022.0016","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article investigates the artistic and political significance of the Le Moulin poetry society (Fengche shishe) to both Taiwan literature and world literature. Founded in 1933 in occupied Taiwan, the group consisted of Taiwanese and Japanese poets united by their aim to adopt the surrealist poetics that circulated from France via Japan. Although revisionist efforts have been made in the past two decades to integrate Le Moulin into Taiwan’s literary history, existing scholarship has largely adopted postcolonial and Sinophone frameworks. Huang Yali’s 2016 documentary, however, propounds the possibility of considering Le Moulin as world literature in Kuei-fen Chiu’s dual definition — participating in the formation of a world community of cross-cultural exchanges and opening up new literary worlds through aesthetic experimentation. This article expands Chiu’s model by contending that the Le Moulin poets’ subjugation by colonial politics and their controversial articulations of so-called “colonized mentality” were integral parts of their participation in and identification with world literature. This investigation of their political awareness and efforts to participate in the surrealist movement reveals how they unceasingly crusaded for the survival of a “world of literature” against external forces that sought to eliminate literature’s expressive potential in response to its time. Although their unilateral transculturation of French surrealism does not fit with David Damrosch’s model of translation and global circulation, Le Moulin’s contribution to the continuation and maintenance of surrealism and avant-garde poetry prompts us to reconsider and recognize the merits of works of world literature that have so far been marginalized.","PeriodicalId":43027,"journal":{"name":"Modern Chinese Literature and Culture","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Modern Chinese Literature and Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/mclc.2022.0016","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article investigates the artistic and political significance of the Le Moulin poetry society (Fengche shishe) to both Taiwan literature and world literature. Founded in 1933 in occupied Taiwan, the group consisted of Taiwanese and Japanese poets united by their aim to adopt the surrealist poetics that circulated from France via Japan. Although revisionist efforts have been made in the past two decades to integrate Le Moulin into Taiwan’s literary history, existing scholarship has largely adopted postcolonial and Sinophone frameworks. Huang Yali’s 2016 documentary, however, propounds the possibility of considering Le Moulin as world literature in Kuei-fen Chiu’s dual definition — participating in the formation of a world community of cross-cultural exchanges and opening up new literary worlds through aesthetic experimentation. This article expands Chiu’s model by contending that the Le Moulin poets’ subjugation by colonial politics and their controversial articulations of so-called “colonized mentality” were integral parts of their participation in and identification with world literature. This investigation of their political awareness and efforts to participate in the surrealist movement reveals how they unceasingly crusaded for the survival of a “world of literature” against external forces that sought to eliminate literature’s expressive potential in response to its time. Although their unilateral transculturation of French surrealism does not fit with David Damrosch’s model of translation and global circulation, Le Moulin’s contribution to the continuation and maintenance of surrealism and avant-garde poetry prompts us to reconsider and recognize the merits of works of world literature that have so far been marginalized.
跨文化诗学与殖民政治之间的“世界文学”——杨其昌、乐牟林与台湾超现实主义
本文探讨了乐Moulin诗社对台湾文学和世界文学的艺术和政治意义。1933年成立于台湾,由台湾和日本诗人组成,他们的目标是采用从法国经由日本传播的超现实主义诗学。尽管在过去的二十年里,修正主义者一直在努力将乐纳入台湾的文学史,但现有的学术基本上采用了后殖民主义和华文主义的框架。然而,黄雅丽2016年的纪录片提出了一种可能性,即在桂的双重定义中,将乐牟林视为世界文学——参与形成跨文化交流的世界共同体,并通过审美实验开辟新的文学世界。本文扩展了邱的模式,认为乐穆林诗人被殖民政治征服,以及他们对所谓“殖民心态”的争议性表述,是他们参与和认同世界文学的组成部分。这项对他们的政治意识和参与超现实主义运动的努力的调查揭示了他们是如何不断地为“文学世界”的生存而奋斗的,以对抗外部力量,这些外部力量试图消除文学的表现潜力以回应时代。尽管他们对法国超现实主义的单方面跨文化并不符合大卫·达姆罗什的翻译和全球流通模式,但勒穆林对超现实主义和先锋派诗歌的延续和维护所做的贡献促使我们重新思考和认识到迄今为止被边缘化的世界文学作品的优点。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
12
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信