{"title":"‘The Pasolini Translation Problem’: From Una vita violenta to A Violent Life","authors":"Daniela La Penna","doi":"10.1080/02614340.2021.2129407","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT This article provides a microhistorical analysis of the English translation of Pier Paolo Pasolini's Una vita violenta, penned by William Weaver and published by British publisher Jonathan Cape in 1968. By evaluating the archival evidence surrounding this ‘translation event’, this study reconstructs the transatlantic alliances that the firm tried to forge with American firms between 1959 and 1968 to spread around the translation costs and ensure greater geographical diffusion. Furthermore, it maps the efforts made to secure the best translator for what was judged to be a linguistically challenging foreign title. The study contextualises the translators’ articulations of how best to interpret in English the mixture of dialect and slang characterising Pasolini’s novel. The analysis of the business and aesthetic discourses surrounding this translation event also takes into account Pier Paolo Pasolini’s evolving discourse on dialect and his position in the national and international cultural fields.","PeriodicalId":42720,"journal":{"name":"Italianist","volume":"41 1","pages":"465 - 489"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2021-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Italianist","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/02614340.2021.2129407","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
ABSTRACT This article provides a microhistorical analysis of the English translation of Pier Paolo Pasolini's Una vita violenta, penned by William Weaver and published by British publisher Jonathan Cape in 1968. By evaluating the archival evidence surrounding this ‘translation event’, this study reconstructs the transatlantic alliances that the firm tried to forge with American firms between 1959 and 1968 to spread around the translation costs and ensure greater geographical diffusion. Furthermore, it maps the efforts made to secure the best translator for what was judged to be a linguistically challenging foreign title. The study contextualises the translators’ articulations of how best to interpret in English the mixture of dialect and slang characterising Pasolini’s novel. The analysis of the business and aesthetic discourses surrounding this translation event also takes into account Pier Paolo Pasolini’s evolving discourse on dialect and his position in the national and international cultural fields.
摘要本文从微观历史角度分析了保罗·帕索里尼(Pier Paolo Pasolini)1968年由威廉·韦弗(William Weaver)撰写、英国出版商乔纳森·凯普(Jonathan Cape)出版的《维伦塔》(Una vita violenta)的英译本。通过评估围绕这一“翻译事件”的档案证据,本研究重建了该公司在1959年至1968年间试图与美国公司建立的跨大西洋联盟,以分散翻译成本并确保更大的地理扩散。此外,它还描绘了为获得一个被认为在语言上具有挑战性的外国头衔的最佳译者所做的努力。这项研究结合了译者对如何最好地用英语解释帕索里尼小说中方言和俚语的混合特征的阐述。对围绕这一翻译事件的商业和美学话语的分析也考虑到了Pier Paolo Pasolini关于方言的演变话语以及他在国家和国际文化领域的地位。