Revisiting euphemisation strategies for English to Indonesian subtitle context

SF. Luthfie Arguby Purnomo, Ikke Dewi Pratama, Lilik Untari, SF. Lukfianka Sanjaya Purnama, Novianni Anggraini
{"title":"Revisiting euphemisation strategies for English to Indonesian subtitle context","authors":"SF. Luthfie Arguby Purnomo, Ikke Dewi Pratama, Lilik Untari, SF. Lukfianka Sanjaya Purnama, Novianni Anggraini","doi":"10.23971/jefl.v10i2.1480","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Character equivalence and offensive word rank in subtitling context are understudied on the previous studies on euphemisation strategies. The exclusion of these two concerns leaves the prior constructed euphemisation strategies unable to explain how shifts on narrative identity might occur and how taboo words are functionally negotiated. In addressing this issue, the study investigates the relationship between offensive word levels with character equivalence and narrative identity,  types of euphemisation strategies , and the strategies' implementation. The data were collected from the English and Indonesian versions of four films containing taboo words, which were analyzed by applying the theories of offensiveness rank by Ofcom, constructed in English as a foreign language context, and character equivalence by Petrucci. T he findings indicate tha t offensive word translation suffers a rank shift on offensive word ranks Departing from these findings. We propose euphemisation strategies with offensive word rank and character equivalence as the primary narrative basis with mediality and subtitling standard as the primary mechanical basis. Those strategies are downgrading, degrading, sidegrading, outgrading, ingrading, and retrograding. The reasons of euphemisation strategy implementation are bipolarly divided into aesthetics and mechanics in relation to distances and perspectives of the applied offensive words.","PeriodicalId":31243,"journal":{"name":"Journal on English as a Foreign Language","volume":"10 1","pages":"222-245"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-09-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal on English as a Foreign Language","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.23971/jefl.v10i2.1480","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Character equivalence and offensive word rank in subtitling context are understudied on the previous studies on euphemisation strategies. The exclusion of these two concerns leaves the prior constructed euphemisation strategies unable to explain how shifts on narrative identity might occur and how taboo words are functionally negotiated. In addressing this issue, the study investigates the relationship between offensive word levels with character equivalence and narrative identity,  types of euphemisation strategies , and the strategies' implementation. The data were collected from the English and Indonesian versions of four films containing taboo words, which were analyzed by applying the theories of offensiveness rank by Ofcom, constructed in English as a foreign language context, and character equivalence by Petrucci. T he findings indicate tha t offensive word translation suffers a rank shift on offensive word ranks Departing from these findings. We propose euphemisation strategies with offensive word rank and character equivalence as the primary narrative basis with mediality and subtitling standard as the primary mechanical basis. Those strategies are downgrading, degrading, sidegrading, outgrading, ingrading, and retrograding. The reasons of euphemisation strategy implementation are bipolarly divided into aesthetics and mechanics in relation to distances and perspectives of the applied offensive words.
再论英语到印尼语字幕语境中的委婉语策略
在以往的委婉语策略研究中,对字幕语境中的字符对等和冒犯词等级研究不足。排除这两方面的考虑,使得先前构建的委婉语策略无法解释叙事身份的转变是如何发生的,以及禁忌语是如何在功能上协商的。为了解决这一问题,本研究探讨了攻击性词汇水平与角色对等和叙事认同的关系、委婉语策略的类型以及策略的实施。数据来源于四部含有禁忌语的电影的英语和印尼语版本,运用Ofcom的冒犯等级理论、英语作为外语语境构建的理论和Petrucci的角色对等理论对其进行分析。研究结果表明,攻击性词汇的翻译在攻击性词汇的等级上发生了变化。本文提出以侮辱性词序和人物对等为主要叙事基础,以中介性和字幕标准为主要机械基础的委婉语策略。这些策略是降级、降级、降级、超越、降级和倒退。委婉语策略实施的原因与使用攻击性词语的距离和角度有关,分为美学和力学两方面。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
22
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信