The Contexts of Percy Bysshe Shelley’s Faust Translations

IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN
Mathelinda Nabugodi
{"title":"The Contexts of Percy Bysshe Shelley’s Faust Translations","authors":"Mathelinda Nabugodi","doi":"10.1080/09593683.2021.1887593","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Percy Bysshe Shelley’s fascination with Goethe’s Faust spanned a large part of his writing career, starting with a line-by-line translation of nearly a thousand lines from the drama’s opening in 1815 and culminating in a poetic rendition of the ‘Prolog im Himmel’ and ‘Walpurgisnacht’ finished shortly before his untimely death in July 1822. This article offers a detailed examination of the two Faust translations and the contexts in which they were produced. The 1815 translation is read against the backdrop of contemporary language learning materials whereas the 1822 translation is brought into relation with Goethe’s conception of Weltliteratur as a web of textual encounters across linguistic boundaries.","PeriodicalId":40789,"journal":{"name":"Publications of the English Goethe Society","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/09593683.2021.1887593","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Publications of the English Goethe Society","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/09593683.2021.1887593","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

ABSTRACT Percy Bysshe Shelley’s fascination with Goethe’s Faust spanned a large part of his writing career, starting with a line-by-line translation of nearly a thousand lines from the drama’s opening in 1815 and culminating in a poetic rendition of the ‘Prolog im Himmel’ and ‘Walpurgisnacht’ finished shortly before his untimely death in July 1822. This article offers a detailed examination of the two Faust translations and the contexts in which they were produced. The 1815 translation is read against the backdrop of contemporary language learning materials whereas the 1822 translation is brought into relation with Goethe’s conception of Weltliteratur as a web of textual encounters across linguistic boundaries.
雪莱浮士德翻译的语境
珀西·比希·雪莱对歌德的《浮士德》的迷恋贯穿了他写作生涯的大部分时间,从1815年这部戏剧开场开始,他逐行翻译了近千行,并在1822年7月他英年早逝前不久完成了对《Prolog im Himmel》和《Walpurgisnacht》的诗意演绎。这篇文章提供了一个详细的检查两个浮士德译本和他们产生的背景。1815年的翻译是在当代语言学习材料的背景下阅读的,而1822年的翻译是与歌德的世界文学概念有关的,它是一个跨越语言边界的文本遭遇网络。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Publications of the English Goethe Society
Publications of the English Goethe Society LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN-
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
15
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信