{"title":"Interpreting Intercepted Communication: A <i>Sui Generis</i> Translational Activity.","authors":"Nadja Capus, Ivana Havelka","doi":"10.1007/s11196-021-09876-0","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>Legal wiretapping has gained importance in law enforcement along with the development of information and communication technology. Understanding the language of intercepted persons is essential for the success of a police investigation. Hence, intercept interpreters, as we suggest calling them in this article, are hired. Little is known about this specific work at the interface between language and law. With this article, we desire to contribute to closing this gap by focussing particularly on the translational activity. Our study identifies a fragmented field of research due to the difficulty in accessing workers in this specific field who interpret in a highly confidential phase of criminal investigations. The findings, which are drawn from scarce studies and our empirical data derived from an online questionnaire for a pilot study in Switzerland, demonstrate the wide range of the performed activity intercept interpreting. This article is the first to present translational activity from the perspective of intercept interpreters. The activity differs in many ways from interpretation in court hearings or police interviews. Hence, we suggest categorising interlingual intercept interpretation as a translational activity <i>sui generis</i> and<i>-</i>since previous research has not done justice to the ethical and deontological questions that intercept interpretation raises-advocate for further transdisciplinary research in this field of translation.</p>","PeriodicalId":44376,"journal":{"name":"INTERNATIONAL JOURNAL FOR THE SEMIOTICS OF LAW-REVUE INTERNATIONALE DE SEMIOTIQUE JURIDIQUE","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.9000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC9374636/pdf/","citationCount":"4","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"INTERNATIONAL JOURNAL FOR THE SEMIOTICS OF LAW-REVUE INTERNATIONALE DE SEMIOTIQUE JURIDIQUE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1007/s11196-021-09876-0","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2021/12/4 0:00:00","PubModel":"Epub","JCR":"Q3","JCRName":"SOCIAL SCIENCES, INTERDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
Abstract
Legal wiretapping has gained importance in law enforcement along with the development of information and communication technology. Understanding the language of intercepted persons is essential for the success of a police investigation. Hence, intercept interpreters, as we suggest calling them in this article, are hired. Little is known about this specific work at the interface between language and law. With this article, we desire to contribute to closing this gap by focussing particularly on the translational activity. Our study identifies a fragmented field of research due to the difficulty in accessing workers in this specific field who interpret in a highly confidential phase of criminal investigations. The findings, which are drawn from scarce studies and our empirical data derived from an online questionnaire for a pilot study in Switzerland, demonstrate the wide range of the performed activity intercept interpreting. This article is the first to present translational activity from the perspective of intercept interpreters. The activity differs in many ways from interpretation in court hearings or police interviews. Hence, we suggest categorising interlingual intercept interpretation as a translational activity sui generis and-since previous research has not done justice to the ethical and deontological questions that intercept interpretation raises-advocate for further transdisciplinary research in this field of translation.
期刊介绍:
The International Journal for the Semiotics of Law is the leading international journal in Legal Semiotics worldwide. We are pathfinders in mapping the contours of Legal Semiotics. We provide a high quality blind peer-reviewing process to all the papers via our online submission platform with well-established expert reviewers from all over the world. Our boards reflect this vision and mission. We welcome submissions in English or in French. We bridge different fields of expertise to allow a percolation of experience and a sharing of this advanced knowledge from individual, collective and/or institutional fields of competence. We publish original and high quality papers that should ideally critique, apply or otherwise engage with semiotics or related theory and models of analyses, or with rhetoric, history of political and legal discourses, philosophy of language, pragmatics, sociolinguistics, deconstruction and all types of semiotics analyses including visual semiotics. We also welcome submissions, which reflect on legal philosophy or legal theory, hermeneutics, the relation between psychoanalysis and language, the intersection between law and literature, as well as the relation between law and aesthetics. We encourage researchers to submit proposals for Special Issues so as to promote their research projects. Submissions should be sent to the EIC. We aim at publishing Online First to decrease publication delays, and give the possibility to select Open Choice. Our goal is to identify, promote and publish interdisciplinary and innovative research papers in legal semiotics.