A review of the state-of-the-art in automatic post-editing.

IF 2.1 Q3 COMPUTER SCIENCE, ARTIFICIAL INTELLIGENCE
MACHINE TRANSLATION Pub Date : 2021-01-01 Epub Date: 2020-12-24 DOI:10.1007/s10590-020-09252-y
Félix do Carmo, Dimitar Shterionov, Joss Moorkens, Joachim Wagner, Murhaf Hossari, Eric Paquin, Dag Schmidtke, Declan Groves, Andy Way
{"title":"A review of the state-of-the-art in automatic post-editing.","authors":"Félix do Carmo,&nbsp;Dimitar Shterionov,&nbsp;Joss Moorkens,&nbsp;Joachim Wagner,&nbsp;Murhaf Hossari,&nbsp;Eric Paquin,&nbsp;Dag Schmidtke,&nbsp;Declan Groves,&nbsp;Andy Way","doi":"10.1007/s10590-020-09252-y","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>This article presents a review of the evolution of automatic post-editing, a term that describes methods to improve the output of machine translation systems, based on knowledge extracted from datasets that include post-edited content. The article describes the specificity of automatic post-editing in comparison with other tasks in machine translation, and it discusses how it may function as a complement to them. Particular detail is given in the article to the five-year period that covers the shared tasks presented in WMT conferences (2015-2019). In this period, discussion of automatic post-editing evolved from the definition of its main parameters to an announced demise, associated with the difficulties in improving output obtained by neural methods, which was then followed by renewed interest. The article debates the role and relevance of automatic post-editing, both as an academic endeavour and as a useful application in commercial workflows.</p>","PeriodicalId":44400,"journal":{"name":"MACHINE TRANSLATION","volume":"35 2","pages":"101-143"},"PeriodicalIF":2.1000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1007/s10590-020-09252-y","citationCount":"22","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MACHINE TRANSLATION","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1007/s10590-020-09252-y","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2020/12/24 0:00:00","PubModel":"Epub","JCR":"Q3","JCRName":"COMPUTER SCIENCE, ARTIFICIAL INTELLIGENCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 22

Abstract

This article presents a review of the evolution of automatic post-editing, a term that describes methods to improve the output of machine translation systems, based on knowledge extracted from datasets that include post-edited content. The article describes the specificity of automatic post-editing in comparison with other tasks in machine translation, and it discusses how it may function as a complement to them. Particular detail is given in the article to the five-year period that covers the shared tasks presented in WMT conferences (2015-2019). In this period, discussion of automatic post-editing evolved from the definition of its main parameters to an announced demise, associated with the difficulties in improving output obtained by neural methods, which was then followed by renewed interest. The article debates the role and relevance of automatic post-editing, both as an academic endeavour and as a useful application in commercial workflows.

自动后期编辑技术综述。
本文回顾了自动后编辑的发展,自动后编辑是一个术语,描述了基于从包含后编辑内容的数据集中提取的知识来改善机器翻译系统输出的方法。本文描述了与机器翻译中的其他任务相比,自动后期编辑的特殊性,并讨论了它如何作为它们的补充。文章中特别详细地介绍了五年期间,涵盖了WMT会议(2015-2019)提出的共同任务。在此期间,关于自动后期编辑的讨论从其主要参数的定义演变为宣布消亡,这与提高神经方法获得的输出的困难有关,随后又重新引起了人们的兴趣。本文讨论了自动后期编辑的作用和相关性,无论是作为学术努力还是作为商业工作流程中的有用应用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
MACHINE TRANSLATION
MACHINE TRANSLATION COMPUTER SCIENCE, ARTIFICIAL INTELLIGENCE-
自引率
5.30%
发文量
1
期刊介绍: Machine Translation covers all branches of computational linguistics and language engineering, wherever they incorporate a multilingual aspect. It features papers that cover the theoretical, descriptive or computational aspects of any of the following topics: •machine translation and machine-aided translation •human translation theory and practice •multilingual text composition and generation •multilingual information retrieval •multilingual natural language interfaces •multilingual dialogue systems •multilingual message understanding systems
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信