« Sédation » ou « pratiques sédatives à visée palliative en fin de vie » ? Une étude linguistique des recommandations francophones en matière de sédation en soins palliatifs chez l’adulte.
{"title":"« Sédation » ou « pratiques sédatives à visée palliative en fin de vie » ? Une étude linguistique des recommandations francophones en matière de sédation en soins palliatifs chez l’adulte.","authors":"Martyna Tomczyk, Marcel-Louis Viallard, Sadek Beloucif","doi":"10.3917/rsi.143.0106","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>Introduction : Despite the number and importance of French-language guidelines related to palliative sedation for adults, these texts have never been the subject of a linguistic analysis.Objectives : This study aimed to explore and analyze the terms used for sedation and their definitions in Belgian, French, Quebec, and Swiss guidelines.Methods : Current documents were subjected to textual, terminological, and conceptual analysis.Results : Belgian, Quebec, and Swiss guidelines use the same term to refer to sedation, without, however, conceptualizing it in a consistent way. By contrast, guidelines developed in France use various terms but define sedation in a similar (but not identical) way. Cultural specificities linked to end-of-life legislation in those countries and region were identified as a potential causal factor.Discussion and conclusion : The diversity of terms and definitions inevitably reinforces the imprecision of the medical language, and the terminology in particular. This is likely to have a negative impact on communication between healthcare professionals, patients, and their families. Efforts should be made to homogenize the terminology and definitions used in guidelines.</p>","PeriodicalId":44071,"journal":{"name":"Recherche en Soins Infirmiers","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2021-01-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Recherche en Soins Infirmiers","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3917/rsi.143.0106","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Medicine","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
Introduction : Despite the number and importance of French-language guidelines related to palliative sedation for adults, these texts have never been the subject of a linguistic analysis.Objectives : This study aimed to explore and analyze the terms used for sedation and their definitions in Belgian, French, Quebec, and Swiss guidelines.Methods : Current documents were subjected to textual, terminological, and conceptual analysis.Results : Belgian, Quebec, and Swiss guidelines use the same term to refer to sedation, without, however, conceptualizing it in a consistent way. By contrast, guidelines developed in France use various terms but define sedation in a similar (but not identical) way. Cultural specificities linked to end-of-life legislation in those countries and region were identified as a potential causal factor.Discussion and conclusion : The diversity of terms and definitions inevitably reinforces the imprecision of the medical language, and the terminology in particular. This is likely to have a negative impact on communication between healthcare professionals, patients, and their families. Efforts should be made to homogenize the terminology and definitions used in guidelines.