Exploring reproduction (or is it procreation?) over language boundaries: the challenges and hidden opportunities of translation

Q1 Social Sciences
Simone Bateman
{"title":"Exploring reproduction (or is it procreation?) over language boundaries: the challenges and hidden opportunities of translation","authors":"Simone Bateman","doi":"10.1016/j.rbms.2020.09.002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><p>This article addresses the challenges and benefits derived from having to present social science research in another language than one’s usual working language. As objects of study are, in part, moulded by language, translation becomes an invaluable opportunity for critical reflection on our epistemic choices. The article thus proposes a brief inquiry into the words we use, in French and in English, to describe and discuss issues in assisted reproductive technology, or medically assisted procreation as one would say in French. The article first explores similarities and differences in the generic terms used in each language to refer to this area, and discusses the verbs used to describe different facets of the reproductive process. It then proposes a short discussion of two terms often used interchangeably in both languages, ‘reproduction’ and ‘procreation’, and introduces a third term, <em>engendrement</em> (‘engendering’) that has recently emerged in France as an alternative concept. The conclusion points to the impact that technology may have on the issues considered worthy of attention, and on the meaning of certain words, as reproductive acts are displaced from the body to the laboratory. It also urges greater attention to how language affects the way we conceptualize reproductive practices and issues, and to how we deal with these differences in international encounters.</p></div>","PeriodicalId":37973,"journal":{"name":"Reproductive Biomedicine and Society Online","volume":"11 ","pages":"Pages 30-41"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1016/j.rbms.2020.09.002","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Reproductive Biomedicine and Society Online","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2405661820300186","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

Abstract

This article addresses the challenges and benefits derived from having to present social science research in another language than one’s usual working language. As objects of study are, in part, moulded by language, translation becomes an invaluable opportunity for critical reflection on our epistemic choices. The article thus proposes a brief inquiry into the words we use, in French and in English, to describe and discuss issues in assisted reproductive technology, or medically assisted procreation as one would say in French. The article first explores similarities and differences in the generic terms used in each language to refer to this area, and discusses the verbs used to describe different facets of the reproductive process. It then proposes a short discussion of two terms often used interchangeably in both languages, ‘reproduction’ and ‘procreation’, and introduces a third term, engendrement (‘engendering’) that has recently emerged in France as an alternative concept. The conclusion points to the impact that technology may have on the issues considered worthy of attention, and on the meaning of certain words, as reproductive acts are displaced from the body to the laboratory. It also urges greater attention to how language affects the way we conceptualize reproductive practices and issues, and to how we deal with these differences in international encounters.

Abstract Image

跨越语言界限探索再生产(或者是再生产?):翻译的挑战和隐藏的机遇
本文讨论了必须用另一种语言而不是通常的工作语言来展示社会科学研究所带来的挑战和好处。由于研究对象在某种程度上是由语言塑造的,翻译成为对我们的认知选择进行批判性反思的宝贵机会。因此,本文建议对我们用法语和英语描述和讨论辅助生殖技术或用法语说的医学辅助生殖问题时使用的词语进行简要调查。本文首先探讨了每种语言中用于指代这一领域的通用术语的异同,并讨论了用于描述生殖过程不同方面的动词。然后对两种语言中经常互换使用的两个术语“reproduction”和“procreation”进行了简短的讨论,并介绍了第三个术语“engendrement”(“gendering”),这是最近在法国出现的一个替代概念。结论指出,随着生殖行为从身体转移到实验室,技术可能对被认为值得注意的问题和某些词语的含义产生影响。它还敦促人们更多地关注语言如何影响我们对生殖实践和问题的概念化方式,以及我们如何在国际接触中处理这些差异。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Reproductive Biomedicine and Society Online
Reproductive Biomedicine and Society Online Social Sciences-Cultural Studies
CiteScore
5.40
自引率
0.00%
发文量
23
审稿时长
7 weeks
期刊介绍: RBMS is a new journal dedicated to interdisciplinary discussion and debate of the rapidly expanding field of reproductive biomedicine, particularly all of its many societal and cultural implications. It is intended to bring to attention new research in the social sciences, arts and humanities on human reproduction, new reproductive technologies, and related areas such as human embryonic stem cell derivation. Its audience comprises researchers, clinicians, practitioners, policy makers, academics and patients.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信