[A Comparative Analysis of Shushi-Sanbaron and the Original German Textbook Lehrbuch der Hebammenkunst].

Miyoko Tsukisawa
{"title":"[A Comparative Analysis of Shushi-Sanbaron and the Original German Textbook Lehrbuch der Hebammenkunst].","authors":"Miyoko Tsukisawa","doi":"","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>In this paper we present a comparative analysis of Shushi-Sanbaron (Japanese characters) and the original book, Lehrbuch der Hebammenkunst. After the legal reorganisation of the medical professions in Germany in the mid nineteenth century, the textbook Lehrbuch der Hebammenkunst was published for certified midwives. This book has two distinct characteristics; it was written from the physician's standpoint regarding the importance of the professional hierarchy of obstetricians and midwives, and it also served as a practical educator for midwives. Lehrbuch der Hebammenkunst was translated into Japanese for use as a textbook after the introduction of systematised education for certified midwives by the Tokyo-fu Hospital. It was published between 1877 and 1878 under title Shushi-Sanbaron. We clarify that Shushi-Sanbaron was not a literal translation of the original book, but was largely rewritten by two physicians in order to modify it to the Japanese situation after the introduction of modern medicine. Japanese physicians made serious modifications of the chapters that dealt with deviations from the regular course of birth and abnormal conditions of postpartum women and new-born babies, and they added theoretical explanations about obstetrics. As a result, Shushi-Sanbaron made two contradicting demands to midwives. On the one hand, midwives were urged to attain high-level theoretical knowledge and skill in obstetrics in order to--independently--help pregnant women and new-born babies in a crisis. On the other hand, as lower participants in the medical hierarchy, they were told to assume a dependent and uncritical attitude towards physicians.</p>","PeriodicalId":74310,"journal":{"name":"Nihon ishigaku zasshi. [Journal of Japanese history of medicine]","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2015-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Nihon ishigaku zasshi. [Journal of Japanese history of medicine]","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In this paper we present a comparative analysis of Shushi-Sanbaron (Japanese characters) and the original book, Lehrbuch der Hebammenkunst. After the legal reorganisation of the medical professions in Germany in the mid nineteenth century, the textbook Lehrbuch der Hebammenkunst was published for certified midwives. This book has two distinct characteristics; it was written from the physician's standpoint regarding the importance of the professional hierarchy of obstetricians and midwives, and it also served as a practical educator for midwives. Lehrbuch der Hebammenkunst was translated into Japanese for use as a textbook after the introduction of systematised education for certified midwives by the Tokyo-fu Hospital. It was published between 1877 and 1878 under title Shushi-Sanbaron. We clarify that Shushi-Sanbaron was not a literal translation of the original book, but was largely rewritten by two physicians in order to modify it to the Japanese situation after the introduction of modern medicine. Japanese physicians made serious modifications of the chapters that dealt with deviations from the regular course of birth and abnormal conditions of postpartum women and new-born babies, and they added theoretical explanations about obstetrics. As a result, Shushi-Sanbaron made two contradicting demands to midwives. On the one hand, midwives were urged to attain high-level theoretical knowledge and skill in obstetrics in order to--independently--help pregnant women and new-born babies in a crisis. On the other hand, as lower participants in the medical hierarchy, they were told to assume a dependent and uncritical attitude towards physicians.

《Shushi-Sanbaron》与德文原版《Lehrbuch der Hebammenkunst》的比较分析
本文对日文人物与原著《赫巴门kunst》进行了比较分析。19世纪中期,德国对医疗行业进行法律重组后,出版了一本针对注册助产士的教科书《Lehrbuch der Hebammenkunst》。这本书有两个明显的特点;它是从医生的角度出发,阐述了产科医生和助产士的专业等级的重要性,同时也为助产士提供了实用的教育。《Lehrbuch der Hebammenkunst》被翻译成日文,作为教科书使用,是在东京福医院对认证助产士进行系统化教育之后。该书于1877年至1878年间出版,书名为《Shushi-Sanbaron》。我们要澄清的是,《Shushi-Sanbaron》并不是原书的直译,而是两位医生为了适应现代医学引进后的日本情况,在很大程度上进行了改写。日本的医生们对有关产妇和新生儿的非正常分娩和异常情况的章节进行了重大修改,并增加了有关产科的理论解释。因此,Shushi-Sanbaron对助产士提出了两个相互矛盾的要求。一方面,助产士被要求掌握高水平的产科理论知识和技能,以便在危机中独立地帮助孕妇和新生儿。另一方面,作为医疗等级较低的参与者,他们被告知要对医生采取依赖和不批判的态度。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信