The Translation and Cultural Adaptation of Patient-reported Outcome Measures for a Clinical Study Involving Traditional Health Providers and Bio-medically Trained Practitioners.
Kathy Goggin, Nceba Gqaleni, Adonica Lindokuhle Mbhele, Mqansa Elliot Makhathini, Thanile Doreen Buthelezi, Sebenzile W Ndlovu, Vusumuzi F Shange, Mzomunye Arthur Thabethe, Dumisani A Mkhwanazi, Bonsekile L Nkomo-Gwala, Thandonjani Hlongwane, Themba Mdlalose, Langelihle Ngubane, Douglas Wilson, Albert W Wu, Patricia Bartman, Mary Gerkovich, Karen Williams, Jannette Berkley-Patton, Lungiswa Tsolekile, Thandi Puoane, Delwyn Catley, Quinton Johnson, William Folk
{"title":"The Translation and Cultural Adaptation of Patient-reported Outcome Measures for a Clinical Study Involving Traditional Health Providers and Bio-medically Trained Practitioners.","authors":"Kathy Goggin, Nceba Gqaleni, Adonica Lindokuhle Mbhele, Mqansa Elliot Makhathini, Thanile Doreen Buthelezi, Sebenzile W Ndlovu, Vusumuzi F Shange, Mzomunye Arthur Thabethe, Dumisani A Mkhwanazi, Bonsekile L Nkomo-Gwala, Thandonjani Hlongwane, Themba Mdlalose, Langelihle Ngubane, Douglas Wilson, Albert W Wu, Patricia Bartman, Mary Gerkovich, Karen Williams, Jannette Berkley-Patton, Lungiswa Tsolekile, Thandi Puoane, Delwyn Catley, Quinton Johnson, William Folk","doi":"","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>This study reports on the cultural and language translation of measures for use with Zulu speakers in South Africa. The translation process was purposefully used to integrate our diverse 14 person study team by employing Community Based Participatory Research (CBPR) strategies. Measures included: the Medical Outcomes Study HIV Health Survey (MOS-HIV), Center for Epidemiologic Studies Depression Scale (CES-D), and Perceived Stress Scale (PSS). The translation was made complex by the variation in Zulu dialects across regions and even between two cities only forty-five minutes apart. Carefully conceived translations can simultaneously produce good translationsand deepen team members' understanding of each-other.</p>","PeriodicalId":90425,"journal":{"name":"Alternation","volume":"17 1","pages":"273-294"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2010-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4191735/pdf/nihms402633.pdf","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Alternation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This study reports on the cultural and language translation of measures for use with Zulu speakers in South Africa. The translation process was purposefully used to integrate our diverse 14 person study team by employing Community Based Participatory Research (CBPR) strategies. Measures included: the Medical Outcomes Study HIV Health Survey (MOS-HIV), Center for Epidemiologic Studies Depression Scale (CES-D), and Perceived Stress Scale (PSS). The translation was made complex by the variation in Zulu dialects across regions and even between two cities only forty-five minutes apart. Carefully conceived translations can simultaneously produce good translationsand deepen team members' understanding of each-other.