[Imperfections in "Oranda Keiraku Kinmyaku Zoufu Zukai" as a translation: from the perspective of "untranslated terms"].

Yoshinori Keira, Shizu Sakai
{"title":"[Imperfections in \"Oranda Keiraku Kinmyaku Zoufu Zukai\" as a translation: from the perspective of \"untranslated terms\"].","authors":"Yoshinori Keira,&nbsp;Shizu Sakai","doi":"","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>Comparing \"Oranda Keiraku Kinmyaku Zoufu Zukai\" with the original edition by Remmelin, I conducted an examination of \"untranslated terms.\" Some \"untranslated terms\" were omitted without any mark noted in the illustrated reference book of the translation, while others were omitted in the commentary, although their marks appear in the reference book. The analysis of these terms has clarified that the omissions were most likely caused by inappropriate annotation of marks in the translation, or due to the translator's arbitrary judgment of omissions, or because the terms were beyond comprehension by conventional concepts of Eastern medicine and thus entries for their translations were impossible. This article demonstrates the imperfections in the translation of\"Oranda Keiraku Kinmyaku Zoufu Zukai\" from the viewpoint of\"untranslated terms.\"</p>","PeriodicalId":74310,"journal":{"name":"Nihon ishigaku zasshi. [Journal of Japanese history of medicine]","volume":"58 1","pages":"3-14"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2012-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Nihon ishigaku zasshi. [Journal of Japanese history of medicine]","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Comparing "Oranda Keiraku Kinmyaku Zoufu Zukai" with the original edition by Remmelin, I conducted an examination of "untranslated terms." Some "untranslated terms" were omitted without any mark noted in the illustrated reference book of the translation, while others were omitted in the commentary, although their marks appear in the reference book. The analysis of these terms has clarified that the omissions were most likely caused by inappropriate annotation of marks in the translation, or due to the translator's arbitrary judgment of omissions, or because the terms were beyond comprehension by conventional concepts of Eastern medicine and thus entries for their translations were impossible. This article demonstrates the imperfections in the translation of"Oranda Keiraku Kinmyaku Zoufu Zukai" from the viewpoint of"untranslated terms."

[《Oranda Keiraku Kinmyaku Zoufu Zukai》翻译中的缺陷:从“未译术语”的角度]。
将《Oranda Keiraku Kinmyaku Zoufu Zukai》与Remmelin的原版进行比较,我对“未翻译术语”进行了检查。有些“未翻译术语”被省略,在翻译的插图参考书中没有任何标记,而另一些术语在注释中被省略,尽管它们的标记出现在参考书中。通过对这些术语的分析,可以看出,这些术语的遗漏极有可能是由于翻译中标注不当,或者是由于译者对遗漏的任意判断,或者是由于这些术语超出了传统东方医学概念的理解范围而无法翻译。本文从“未译术语”的角度,论证了《Oranda Keiraku Kinmyaku Zoufu Zukai》翻译中的缺陷。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信