Use of interpreters with crisis intervention teams, behavioral health units, and medical strike teams: responding appropriately and effectively.

James L Greenstone
{"title":"Use of interpreters with crisis intervention teams, behavioral health units, and medical strike teams: responding appropriately and effectively.","authors":"James L Greenstone","doi":"","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>The methods of using an interpreter during crisis intervention, medical, and psychological procedures with a non-English speaking patient are often compromised by lack of proper training for both primary healthcare personnel and potential interpreters, and by misunderstandings about effective procedural guidelines. Training is paramount and not everyone can do this important job. Being a fluent speaker of several languages does not in itself make one an effective interpreter The purpose of this paper is to offer specific guidelines on what may be required in order to do successful interpretation.</p>","PeriodicalId":81544,"journal":{"name":"International journal of emergency mental health","volume":"12 2","pages":"79-82"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2010-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International journal of emergency mental health","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The methods of using an interpreter during crisis intervention, medical, and psychological procedures with a non-English speaking patient are often compromised by lack of proper training for both primary healthcare personnel and potential interpreters, and by misunderstandings about effective procedural guidelines. Training is paramount and not everyone can do this important job. Being a fluent speaker of several languages does not in itself make one an effective interpreter The purpose of this paper is to offer specific guidelines on what may be required in order to do successful interpretation.

在危机干预小组、行为健康小组和医疗打击小组中使用口译员:适当和有效地作出反应。
在对非英语患者进行危机干预、医疗和心理治疗过程中,由于初级卫生保健人员和潜在的口译人员缺乏适当的培训,以及对有效程序指南的误解,使用口译的方法常常受到损害。培训是最重要的,并不是每个人都能胜任这项重要的工作。流利地说几门语言本身并不能使一个人成为一名有效的口译员。本文的目的是为成功的口译提供具体的指导方针。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信