Empathy translation in traditional Chinese medicine: Reader reception and paradigm building through the English translations of Shang Han Lun

New Techno-Humanities Pub Date : 2025-01-01 Epub Date: 2025-10-30 DOI:10.1016/j.techum.2025.10.010
Tong Zhou, Jinghui Wang
{"title":"Empathy translation in traditional Chinese medicine: Reader reception and paradigm building through the English translations of Shang Han Lun","authors":"Tong Zhou,&nbsp;Jinghui Wang","doi":"10.1016/j.techum.2025.10.010","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><div>This study investigates the emotional and cognitive reception of <em>Shang Han Lun</em> translations among global readers and explores how translation strategies can be optimized to enhance affective resonance and cultural intelligibility. Based on the reception data from Amazon, Goodreads and academic reviews, the research identifies persistent challenges including symbolic dislocation, terminological alienation, and affective disconnection. In response, the study proposes empathy translation as a novel theoretical and practical paradigm that integrates insights from empathy theory, reader-response theory, cultural translation, and hermeneutic approaches. To operationalize this framework, three translation strategies are introduced: reader empathy mapping, emotionally informed lexical choices, and affective annotation. These strategies collectively aim to anticipate reader expectations, mitigate interpretive friction, and restore the symbolic and emotional dimensions of Traditional Chinese Medicine discourse in translation. By addressing the epistemic, linguistic, and affective discontinuities inherent in cross-cultural medical translation, the study contributes to a more nuanced and humanistic model of global Traditional Chinese Medicine communication. Ultimately, it positions empathy not only as a cognitive-affective mechanism but also as a methodological foundation for bridging cultures through translation.</div></div>","PeriodicalId":100956,"journal":{"name":"New Techno-Humanities","volume":"5 ","pages":"Pages 58-65"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2025-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"New Techno-Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S266432942500007X","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2025/10/30 0:00:00","PubModel":"Epub","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This study investigates the emotional and cognitive reception of Shang Han Lun translations among global readers and explores how translation strategies can be optimized to enhance affective resonance and cultural intelligibility. Based on the reception data from Amazon, Goodreads and academic reviews, the research identifies persistent challenges including symbolic dislocation, terminological alienation, and affective disconnection. In response, the study proposes empathy translation as a novel theoretical and practical paradigm that integrates insights from empathy theory, reader-response theory, cultural translation, and hermeneutic approaches. To operationalize this framework, three translation strategies are introduced: reader empathy mapping, emotionally informed lexical choices, and affective annotation. These strategies collectively aim to anticipate reader expectations, mitigate interpretive friction, and restore the symbolic and emotional dimensions of Traditional Chinese Medicine discourse in translation. By addressing the epistemic, linguistic, and affective discontinuities inherent in cross-cultural medical translation, the study contributes to a more nuanced and humanistic model of global Traditional Chinese Medicine communication. Ultimately, it positions empathy not only as a cognitive-affective mechanism but also as a methodological foundation for bridging cultures through translation.
中医移情翻译:从《尚汉论》英译看读者接受与范式建构
本研究考察了全球读者对《商汉论》译本的情感和认知接受程度,并探讨了如何优化翻译策略以增强情感共鸣和文化可理解性。基于亚马逊、Goodreads和学术评论的接收数据,本研究发现了符号错位、术语异化和情感脱节等持续存在的挑战。因此,本研究提出共情翻译是一种整合共情理论、读者反应理论、文化翻译和解释学方法的理论和实践范式。为了实现这一框架,本文介绍了三种翻译策略:读者移情映射、情感知情词汇选择和情感注释。这些策略共同旨在预测读者的期望,减轻解释摩擦,并在翻译中恢复中医话语的象征和情感维度。通过解决跨文化医学翻译中固有的认知、语言和情感上的不连续性,本研究有助于建立一个更细致、更人性化的全球中医药传播模式。最后,本文认为移情不仅是一种认知-情感机制,而且是通过翻译实现文化沟通的方法论基础。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信
小红书